26.03.2016 18:56
для всіх
149
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

РОМАНС

РОМАНС

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Романс»,
«Златые горы»

В заболоченні Чукотки, 

Скраю світу між горбів

З тоскним острахом чахотки, 

Голосний заводжу спів, 


Добуваючи з-під спуду

На догоду злому дню

Чарівні коштовні руди, 

Повні трепету й огню.


Спів тяжкий з легень безсилих

Вже й не видихну як слід, 

Не знайду мелодій милих

Серед сирості боліт.


Пісня кров’ю з горла хлине

В рота синю пустоту

І в ногах, як щось неспинне, 

Запечеться на льоду.


_



В заболоченной Чукотке, 

У вселенной на краю

Я боюсь одной чахотки –

Слишком громко я пою, 


Доставая из-под спуда, 

Из подполья злого дня

Удивительные руды

С содержанием огня.


Для моих усталых легких

Эти песни – тяжелы.

Не найду мелодий легких

Средь сырой болотной мглы.


Кровь густая горлом хлынет, 

Перепачкав синий рот, 

И у ног моих застынет, 

Не успев всосаться в лед.


Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 27.03.2016 09:19  Георгій Грищенко => © 

Дуже трагічний вірш. Переклад майстерний. Дякую за задоволення із сльозами жалю за таку долю.

 27.03.2016 02:17  Серго Сокольник => © 

Вірш надривний і важкий для перекладу. Ви істинна подвижниця, Таню) Дякую