27.03.2016 18:40
для всіх
196
    
  3 | 3  
 © Ольга Шнуренко

Для мене ти як вітер

фрагмент пісні

"Слова... Слова... Ты подари их той,
кто в облаках витает и от речей твоих растает.
И, может быть, они бесценны для других,
со мной, мой друг, напрасно тратишь их"

(парафраза)

(фрагмент пісні "Paroles, Paroles")

 

Ти - вітер, що співає струнам в лад, 

і моє тіло обіймає троянди аромат…

 

Солодку карамель, цукерки й шоколад, 

фальшиву ніжність, діаманти в 100 карат -

віддай комусь, хто буде їм радіти, 

для кого прояви кохання - вітер

та аромати ніжних і чарівних квітів…

 

Для мене подарунки – прах, слова пестливі

давно не тішать слух - вони фальшиві, 

не зігрівають більше душу й тіло -

давно вже згасло те, що, як вогонь, горіло…

 

***

Tu es comme le vent qui fait chanter les violons

et emporte au loin le parfum des roses.

Caramels, bonbons et chocolats

Par moments, je ne te comprends pas.

Merci, pas pour moi

Mais tu peux bien les offrir à une autre

qui aime le vent et le parfum des roses

Moi, les mots tendres enrobés de douceur

se posent sur ma bouche mais jamais sur mon cœur



м. Київ, 27.03.2016

Ольга Шнуренко цікавиться

  • Ольга ШнуренкоМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 28.03.2016 13:18  Анна Ольтенберг => © 

Гарно! Відчутна ідея дуже і настрій)

 28.03.2016 08:54  Тетяна Белімова => © 

Дуже люблю цю пісню. Розмова двох - чоловіка і жінки... Це і справді лише слова. Оцінюємо одне одного за вчинками.

 27.03.2016 22:31  © ... 

ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ВСІХ:

Переспів — вірш, написаний за мотивами поетичного твору іншого автора, з елементами наслідування версифікаційних елементів, наближений до перекладу, але відмінний від нього ...

Існують неоднакові ступені наближення до оригіналу, різні типи «присвоєння» іншомовних текстів: власне переклад, переспів, адаптація, переробка тощо...

 27.03.2016 21:24  Дністран Оксана => © 

Люблю вірші про вітер, у мене теж чимало таких. Тут - дуже цікаві образи. Гарна пісня. Ще б мелодію почути...

 27.03.2016 21:03  Олена Вишневська => © 

Люблю цю пісню!
Дякую Вам, Олечко)

 27.03.2016 20:51  Каранда Галина => © 

))))) прочитала і вашу версію, і Свєтину)
в оригіналі діамантів не знайшла))))

 27.03.2016 19:38  Олена Коленченко => © 

Сумна пісня про кохання....
"Ти - вітер, що співає струнам в лад,
і моє тіло обіймає троянди аромат "...красиво!