Незвичайність /переклад українською мовою/
Автор Виктор Шталь/
Ссылка на страничку автора:
//tvoistihi.com.ua/article/90773
Необычность
Романтику в жизни украла рутина
В нелепой статичности плоского взгляда,
И кажется блеклым рисунком картина,
А вся необычность припрятана рядом.
Разорвано рельсами сердце дороги
Под шум колокольчика с крыши трамвая.
А ветер приносит в руке под пороги
Букетик снежинок, с деревьев срывая.
Прощальный подарок галантной метели:
Взмахнула крылом белоснежная птица.
В размашистых ветвях изогнутой ели
Весеннее солнце смогло заблудиться.
А рядом березка от стужи продрогла
С хрустальной, блестящей на ветке слезою,
Но прыгает солнечный зайчик на стекла
Сквозь тучи своею ступнею босою.
Порвал поднебесье и колокол зычный.
Шуршит по асфальту статьею газета.
И шум голосов, без сомненья привычный,
Голубкой взлетает на край парапета.
Переклад на українську мову
Незвичайність
Життєву романтику вкрала рутина
В безглуздій статичності плоского зору,
І збляклим малюнком здається картина –
Така незвичайність прихована поруч.
Розірване рейками серце дороги,
Під звуки дзвінка срібні з даху трамваю,
А вітер приносить в руці під пороги
Букети сніжинок… З дерев їх зриває…
Галантний, прощальний презент – хуртовина
Змахнула крилом білосніжним, як птиця.
В розгонистих, зігнутих гілках ялини
Весняне світило змогло заблудиться.
А поруч берізка від холоду змерзла,
Блищить кришталево на гілці сльозою,
Та сонячний зайчик стрибає на стекла
Крізь хмари своєю ступнею босоніж.
Порвав піднебесся гучний дзвін музичний,
Шурхоче статтею асфальтом газета,
І шум голосів, що без сумніву звичний,
Голубкою лине на край парапету.
Картинка з інтернету
Смт Шевченкове, 22. 02. 2017 рік