29.05.2017 05:48
for all
165 views
    
rating 5 | 5 usr.
 © Борис Костинський

Смертельно-бледное лицо, "A Whiter Shade Of Pale" - Procol Harum

PlayСмертельно-бледное лицо,  «A Whiter Shade Of Pale» - Procol Harum

Cлова, текст, видео песни «Смертельно-бледное лицо, "A Whiter Shade Of Pale" - Procol Harum» Борис Костинський

A Whiter Shade Of Pale

-


We skip the light fandango*

turned cartwheels `cross the floor

I was feeling kinda seasick

but the crowd called out for more

The room was humming harder

as the ceiling flew away

When we called out for another drink

the waiter brought a tray


And so it was that later

as the miller told his tale

that her face, at first just ghostly, 

turned a whiter shade of pale


She said, "There is no reason

and the truth is plain to see."

But I wandered through my playing cards

and would not let her be

one of sixteen vestal**virgins

who were leaving for the coast

and although my eyes were open

they might have just as well`ve been closed


She said, "I`m home on shore leave, "

though in truth we were at sea

so I took her by the looking glass

and forced her to agree

saying, "You must be the mermaid

who took Neptune for a ride."

But she smiled at me so sadly

that my anger straightway died


If music be the food of love

then laughter is its queen

and likewise if behind is in front

then dirt in truth is clean

My mouth by then like cardboard

seemed to slip straight through my head

So we crash-dived straightway quickly

and attacked the ocean bed


And so it was that later

as the miller told his tale

that her face, at first just ghostly, 

turned a whiter shade of pale


(Procol Harum, 1967)



Cмертельно-бледное лицо

-


Мы станцевали лёгкое фанданго*, 

Пол колебался и меня мутило, 

А публика желала новый танец

И потолок от крика их сносило.


Мы заказали что-то выпить снова, 

Официант пришёл с подносом медным, 

А пьяный мельник плёл у стойки бара

О привидении с лицом смертельно-бледным…


…Она сказала: «Много в жизни шума.

А правда так горька, что просто тошно.»

Я глянул в карты и тогда подумал:

«О, как же это, девочка, киношно...»


Я не хотел считать её весталкой**, 

Как тех соплячек, что вертелись рядом.

В моих глаза читалось: «Очень жалко, 

Что девушка сидит с печальным взглядом.»


Она сказала: «Я живу у моря...»

Я посмотрел — какой цветочек юный, 

И усмехнулся: «Ты ли на просторе

Гуляешь в свите грозного Нептуна?»


Во взоре — грусть… Мне так неловко стало.

Всё в этот вечер было необычно:

Толпа с энтузиазмом танцевала

Оркестр играл, скажу, вполне прилично.


Я знал, что музыка огонь любви питает, 

А свет улыбки — королева чувства.

Но что-то «задом наперёд» бывает, 

И очень чистым может быть распутство…


Язык мой стал картонным и тяжёлым, 

Я онемел... Всё было очень странно...

…Мы с ней нырнули в глубь, до дна нирваны, 

И окунулись в пену океана.


А пьяный мельник плёл и плёл легенду

(Ах, много виски, однозначно, вредно!), 

О привидении с лицом девичьим нежным, 

Которое смертельно было бледно...



* Фанданго — испанский народный танец, исполняемый в паре под пение Фанданго в сопровождении гитары и кастаньет.

** Весталка — (лат. virgo vestalis)- жрица богини Весты в Древнем Риме. Весталками могли быть только девочки от 6 до 10 лет, не имевшие никаких физических недостатков. Слово "весталка" употребляется как синоним слова "девственница".


11.05.10г. Борис Костинский (C)








Композиция "A Whiter Shade Of Pale" была дебютной работой британской рок-группы Procol Harum. Выпущенная в виде макси-сингла 12 мая 1967г., она в течении 6 недель занимала первую строчку в британских музыкальных чартах. В это же время, даже без соответствующей раскрутки, данный хит достиг 5-го места в музыкальных чартах в США. Композиция использовалась, как саунд-трек в многочисленных фильмах и в 2004г. заняла 57 место в списке "500 величайших песен всех времён" по данным музыкального журнала Rolling Stone. Песня "A Whiter Shade Of Pale" была написана участниками группы "Прокол Харум" Гэри Брукером, Кейтом Рейдом и Мэтью Фишером.

Публікації: Борис Костинський

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 10.08.2017 01:12  © ... => Надія Крайнюк 

И тебе, Надя, спасибо! 

 09.08.2017 22:25  Надія Крайнюк => © 

Английского не знаю. Французский учила. Группу не помню. А вот перевод мне очень понравился. Чудесно написано! Спасибо!  

 30.05.2017 04:05  © ... => Серго Сокольник 

Щиро дякую, Серго! Thanks a lot!

 30.05.2017 01:33  Серго Сокольник => © 

Респект, Борисе)