29.09.2017 11:51
Без обмежень
360 views
Rating 5 | 2 users
 © Меньшов Олександр

До осені

переклад з англ

Джон Кітс



Сезон дощів, плодів утворення вінець,

Та сонце - його друг, як нерозлийвода,

Домовились благословити врожаю гаманець,

Солому на дахах прикрасити лозою,

Зігнути яблунь гілки вербною дугою,

Та зрілість плоду соковиту влити до ядра,

Щоб набухав гарбуз, немов солодкі карамелі,

Ядро ліщини стигло, аж тріщало в шкарлупах;

Пофарбувати пізні квіти, щоби джмелі

Вважали літо нескінченним, та ніби в каруселі

До вулика носили мед, й складали в стільниках.

 


Осінь, так хто ж тебе не бачив у коморі?

І навіть той із шукачів, який пливе за море,

Знайде тебе у клуні для зерна,

Де м’яко грає вітер у волоссі;

Або знайде у сплячій борозні, де дзвін серпа

Лунав над главами у маків безголосих.

Ти вже вкладаєш до валка медовий сніп,

Та квіти польові натхненно зберігаєш,

В мережах струменів обличчя умиваєш,

Пахучий сидр вичавлюєш крізь гніт,

Та безтурботно хід часу спостерігаєш.

 


Де радісні гаївки? Де веснянок трель?

Не переймайся ними, в тебе музика своя -

Вона лунає доки з хмар капель

Торкається соломи - ніби жнив горить зоря;

Дзвенять печально хори комарів,

Їх рій несеться вгору посеред ріки,

Або пірнає вниз, і знову чутно арф`ярів;

А потім диригент позве ягнят – ті голосні базіки;

Ось альт заграв у цвіркунця; м’яке сопрано з чагарів,

Над гаєм свист та стрімко мчаться піки -

То ластівок-поетів збір для цвенькання верлібрів.


Оригінал

 

To Autumn by John Keats

 

Season of mists and mellow fruitfulness,

Close bosom-friend of the maturing sun;

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

To bend with apples the moss`d cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o`er-brimm`d their clammy cells.


Who hath not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap`d furrow sound asleep,

Drows`d with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers;

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cyder-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.


Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too -

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

Among the river sallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The red-breast whistles from a garden-croft;

And gathering swallows twitter in the skies.


Рекомендуємо також:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

Ваше ім`я, псевдо або @: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 30.09.2017 08:07  Каранда Галина => © 

тоді вітаю з днем перекладача!))) 

 30.09.2017 06:55  © ... => Каранда Галина 

"" Я ещё и вышивать могу, и на машинке, м-м-м… тоже, м-м-м…"" (кот Матроскін)

:)

 30.09.2017 00:39  Каранда Галина => © 

ого, то ви ще й з англійської перекладаєте??? респект... 

Публікації автора Меньшов Олександр

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо