22.10.2017 15:41
для всіх
217
    
  1 | 2  
 © Анатолій Костенюк

Лорд Ронадьд

Лорд Ронадьд

англійська балада

– Де був ти, Рона́льд? – Полював у гаях.

– Чом довго блукав, мій синочку єдиний?

– Загнали оленя. Стомився щось я.

Тож постіль стели, мені спокій потрібний.


– Голодний, Рональд? – Страви в горлі стоять.

– У кого обідав, синочку єдиний?

– Кохана вгощала. Стомився щось я.

Тож постіль стели, мені спокій потрібний.


– Що їв ти, Рональд? – Не згадаю ніяк.

– Та спробуй згадати, синочку єдиний!

– Вугрі смакували. Стомився щось я.

Тож постіль стели, мені спокій потрібний.


– Хорти де, Рональд? – Не згадаю ніяк.

– Та спробуй згадати, синочку єдиний!

– Хорти поздихали. Стомився щось я.

Тож постіль стели, мені спокій потрібний.


– Ти збліднув, Рональд! – О матуся моя!..

– Тебе отруїли, синочку єдиний!

– Мене отруїли? Стомився щось я.

Тож постіль стели, мені спокій потрібний.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 23.10.2017 14:03  Віталій Перетятько => Костенюк 

Дуже сподобалась балада!!! Відчув тривогу і горе матері...

 22.10.2017 20:43  Панін Олександр Миколайович... => Костенюк 

Гарний переклад.

Хто отруїв рицаря, "Ла бель дам сін мерсі?"