27.04.2011 20:33
-
527
    
  6 | 9  
 © Антоніна Чернишенко

Играю роль

"Весь мир - театр, а люди в нем актеры" В. Шекспир

Все та же ночь, 

Все тот же день, 

Играю роль

Названьем – тень. 

Все тот же ад, 

Все та же боль. 

Иду назад, 

Играя роль. 

Несу в душе, 

Кусочек льда. 

Жизнь быстротечна, 

Как вода. 

По жизни режу, 

Словно нож. 

И все же, бреду я, 

Просто в сплошь. 

Все та же боль, 

Как острый нож. 

Из дня у день, 

Играю ложь. 

Что разлетается кругом, 

И накрывает всех пластом. 

А с лучом утреннего света, 

Любовь играю в мире этом. 

И день, и ночь, и до рассвета, 

Играю роль я дивным цветом. 

Бреду в незнании, 

В неизвестность. 

И все же играю в бесконечность. 



25.07.2010 г.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 28.04.2011 00:53  © ... 

Передать немного настроения от стиха наверно так будет интереснее

 28.04.2011 00:50  © ... 

Было бы неплохо знать английский, интересно что там в оригинале написано

 27.04.2011 23:40  Суворий 

Вже є... Думаю що будемо ще щось міняти по ходу, але поки попробуємо потестувати. 
З смайликами веселіше.... 

 27.04.2011 23:16  Тетяна Чорновіл 

А в нас коли буде?!!

 27.04.2011 23:11  Тетяна Чорновіл 

:))) Клас

 27.04.2011 22:19  Суворий 

Це вони тренуються.... ;))

 27.04.2011 22:18  Тетяна Чорновіл => Микола Щасливий 

Чому це в російськомовному вікні коментарів смайлики скачуть, а в нас ні? (((

 27.04.2011 21:55  Микола Щасливий => © 

Да, оригинал, что-то меня потянуло проверить и нашел. Если честно, сам не верно цитировал раньше ))

А вот и весь отрывок:

"All the world`s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse`s arms;
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress` eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon`s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin`d,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper`d pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well sav`d, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion;
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything."

 27.04.2011 21:03  © ... => Микола Щасливий 

Это оригинал?Не знала, что это выражение звучит именно так.А что касается лицедеев, то точно так, мы все такие.Каждый в разных ситуациях что-то играет

 27.04.2011 20:43  Микола Щасливий 

Да, да, мы лицедеи.


All the world`s a stage,
And all the men and women merely players.

Что в переводе Т. Щепкиной-Куперник звучит, как:

Весь мир - театр.
В нем женщины, мужчины - все актеры.