15.02.2018 18:48
для всіх
129
    
  1 | 1  
 © Юлія Стеніловська

Стеніловська Юлія - вірші в перекладі українською

попытка сублимации 




нельзя влюбляться

нельзя не влюбляться

т.м.


влюбляться - все равно, что обещать: “я тебя убью”

всё равно, что целоваться на проволоке над пропастью, 

танцевать над манящей, засасывающей.

целоваться напрочь, целоваться взашей -

а теперь уважаемые зрители смогут наблюдать

фигуры высшего пилотажа

раз, два, три...

раз, два... раз, два... раз… раз...- страшно

раз-размахивать руками, сходиться

отчего? люди? не летают? как птицы?


(А, подумай, вдруг это оно и есть - пытаться удержаться на проволоке над пропастью, пытаться приблизиться, знать что всё невозможно, что если от страха не получится приблизиться, то пропасть зовёт, и неизвестно, чёрт, да известно чем это может закончиться, всё известно, а если получится, то всё равно вниз - невозможно удержаться, удержать, понимаешь? всё равно, но едва ли это будет больнее чем поодиночке, и самое страшное не то, что нет, по сути, никакой разницы так вот или вот так, можно вообще выдумать другую систему координат - что вообще за идиотский пафос - проволоки, пропасти, но тогда это будет совсем другая история, совсем-совсем другая история, а я вообще-то о том, что самое страшное в подобной ситуации - не тяга друг к другу, и не тяга к пропасти, а тяга к проволоке, и ещё страшнее - вдруг нет ни проволоки, ни пропасти, ни тебя, ни меня, чёрт, да я уже говорил это, есть только свист ветра в ушах вообще, боль в ступнях вообще, леденящий ужас в затылке, вообще леденящий ужас. А вдруг это всё о другом, вдруг это всё совсем о другом?)


Страшно, сладко - над целоваться.

Над 

Над

Надцать

дцать, целоваться

и снова на счёт раз:

Я верю им, они танцуют, гибкие, молодые, 

я верю, они всё врут, они умирают красиво, 

проводят время, проводят электричество, 

падают, летят, красиво, вывороченные

оне птицы, птицы они, 

в птичьем обличьи смотри, не усни

под облаками над облаками

медными веками, злыми руками мокрыми, 

насчёт “едва ли” …

не облакачиваться! – да уберите стёкла!

облаками закрой глаза.


нет, нет, страшно, опасно, ясно

(очень плохая кардиограмма)

не бояться, считать, надцать,  

двигать, двигаться, дцать, 

целоваться

не оста...

не остана...

вливаться - цянь -

равновесие, save, снова

целоваться нельзя -

game over

...целоваться

целоваться над

считать надцать...

раз...

считать, дцать,  

раз-разбегаться, 

раз-раз... биться о пустоту

разменивая чувство локтя 

на ощущение языка

другого

нового

сладкого

тающего во рту 




спроба сублімації



Не можна закохуватись

Не можна не закохуватись

т.м.


Закохуватись — це те ж саме, що обіцяти: “я тебе вб`ю»

те ж саме, що цілуватися на дроті над прірвою,

танцювати над звабливою, затягуючою.

Цілуватися вщент, цілуватися втришия.

А тепер шановні глядачі можуть споглядати фігури найвищого пілотажу

раз, два, три...

раз, два...раз, два...раз...раз-лячно

роз-махувати крилами, сходитись

чому? Люди? Не літають? Як птахи?




(А подумай, раптом так воно і є — намагатися втриматись на дроті над прірвою, намагатися наблизитись, то прірва кличе, і невідомо, чорт, та невідомо, чим це може закінчитися, все відомо, а якщо вийде, то все одно вниз — неможливо втриматись, утримати, розумієш? Все одно, але навряд чи це буде болючіше, ніж поодинці, і найстрашніше не те, що немає, по суті, жодної різниці так чи ось так, можна взагалі вигадати іншу систему координат — що взагалі за ідіотський пафос — дроти, прірви, але тоді це буде зовсім інша історія, а я взагалі-то про прірву, а потяг до дроту, і ще страшніше — що, як нема ні дроту, на прірви, ні тебе, ні мене, чорт, та я вже казав це, є тільки свист вітру у вухах взагалі, біль у стопах взагалі, крижаний жах у потилиці, взагалі крижаний жах. А що як це все про інше, що як це все зовсім про інше?)


Моторошно, солодко — над цілуватися.

Над

Над

Надцять, 

цілуватися

і знову на рахунок раз:

я вірю їм, вони танцюють, гнучкі, молоді, 

я вірю, вони все брешуть, вони вмирають гарно, 

проводять час, проводять електрику, 

падають, летять, гарно, вивернуті

вони птахи, птахи вони, 

у пташиній подобі пильнуй, не засни, 

під хмарами над хмарами

мідними повіками, злими руками мокрими, 

щодо “навряд чи”

не спиратися! - та приберіть скельця!

Хмарами заплющ очі.


Ні, ні, лячно, небезпечно, ясно

(дуже погана кардіограма)

не боятися, рахувати, надцять, 

рухатись, рухатись, дцять, 

цілуватися

не зупи...

не зупиня...

тися — цянь -

рівновага, save, знову

цілуватися не можна -

game over

...цілуватися

цілуватися над

рахувати надцять

раз...

рахувати, дцять, 

роз-розбігатися, 

роз-роз...битися об порожнечу, 

розмінюючи почуття ліктя

на почуття язика

іншого

нового

солодкого, 

що тане в роті.



* * *

Как в янтарном обмылке два ископаемых

насекомых, еле распознаваемых

среди прочего сора, сплелись в неделимое,  

друг от друга почти что неотличимые, 

мы, смолистым июлем когда-то залиты, 

в нём забылись, завязли, застыли намертво.

Навсегда рыжий вечер и запах вереска.

И обратно никак. Если только - вдребезги.


 

Мов в бурштиновому змилку

двоє викопних комах, ледве розпізнаваних

серед іншого непотребу, сплелися в неподільне, 

ледве відмінні один від одного, 

ми, смоляним липнем колись залиті, 

в ньому забулись, зав`язли, 

застигли намертво.

Назавжди рудий вечір та запах вереску.

І навпаки ніяк. Хіба що вщент.

 

 







© Юлія Стеніловська, РФ




автор перекладу - 



© Марина Чиянова, Україна


переклад створений в 2018 р.


Текст твору наданий “Спільнотою Напівтони” (РФ)



Одеса, 15.02.2018

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 16.02.2018 18:47  © ... 

Дякую!

 16.02.2018 16:12  Ем Скитаній => © 

гарні, вдалі переклади!.. і вони мені більше сподобалися, аніж оригінал...вибачте.