22.03.2018 21:58
Без обмежень
179 views
Rating 0 | 0 users
 © Меньшов Олександр

Весна

ВЕСНА (Томас Кери)

 

Нарешті дочекались, коли пішла зима, 

Й снігів пухнасті шати зняла з себе земля;

Цукерних майстер справ, мороз, в останнє ллє

Льодяників кришталь й зимовий крем-брюле.

І сонця жар вже пестить дівочу суть землі, 

Та ніжність пробуджає жіночої ріллі, 

І оживляє в небі стрімкий політ пташок, 

З дупла промінцем гонить й зозульок, й бджілок.

І ось завзяті хори веселих менестрелів

Невісті весняній чимало дарять трелів.

Долини й пагорби, лісів свята невинність

Очікують на травень, являючи гостинність.

І все навкруг радіє; з моїм коханням ж складно;

І навіть сонця міць опівдні безпорадне

Розплавити крижин мармурових барлогу, 

Що стисли її серце, яке саме волає про облогу.

І віл, що квапився останнім часом прилягти у стійлі, 

Тепер біжить в поля, попастись на ковилі.

Ще вчора втіх кохання напивались при вогні, 

Тепер їх більш шукаєм в холоді тіні,

І мружачись в солодкій марі у розлогих сикоморів, 

Як наче любчик Дафніс тонем в юній Хлої.

Нехай цей час приніс весняних насолод, 

І хоч в очах твоїх тепло, панує ж в серці холод.

 

 

 

 

 

 

The Spring (Thomas Carew)

 

 

Now that the winter`s gone, the earth hath lost

Her snow-white robes, and now no more the frost

Candies the grass, or casts an icy cream

Upon the silver lake or crystal stream;

But the warm sun thaws the benumbed earth, 

And makes it tender; gives a sacred birth

To the dead swallow; wakes in hollow tree

The drowsy cuckoo and the humble-bee.

Now do a choir of chirping minstrels bring

In triumph to the world the youthful spring.

The valleys, hills, and woods in rich array

Welcome the coming of the long`d-for May.

Now all things smile; only my love doth lour;

Nor hath the scalding noonday sun the power

To melt that marble ice, which still doth hold

Her heart congeal`d, and makes her pity cold.

The ox, which lately did for shelter fly

Into the stall, doth now securely lie

In open fields; and love no more is made

By the fireside, but in the cooler shade

Amyntas now doth with his Chloris sleep

Under a sycamore, and all things keep

Time with the season; only she doth carry

June in her eyes, in her heart January.

Близькі за тематикою матеріали читати в розділі:

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Елегія / Переспів | Меньшов Олександр». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Зимняя ночь/ Winternacht / Стихотворение | Меньшов Олександр».


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

Ваше ім`я, псевдо або @: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора

Публікації автора Меньшов Олександр

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо