11.06.2018 17:10
для всіх
218
    
  - | -  
 © Меньшов Олександр († 2023)

Елегія

Елегія
Денис Давидов (1817)

О, пощади! – Навіщо пестощі та пафосу мораль,

Навіщо взір очей, навіщо подих той глибокий,

Навіщо погордливо ковзає вуаль

З плечей мармурових, грудей високих?

О, пощади! Я гину без цього,

Я завмираю, я німію

При шереху приходу сумирного твого;

Від звуку слів твоїх корюся, ціпенію...

 

І ось ти увійшла – і пал вогню любові,

І смерть, життя, та пристрасті жага

Киплять й шалено мчать по крові,

А серце наче пронизала шпага.

З тобою непомітно мчить потоку час,

Язик мовчить... одних лиш марень

Й мук солодких вихор збурив смак,

Мій погляд захмелів, сп’янівши від прикрас,

Я наче та бджола, що жадібно впивається у маки атлас.

 

О, пощади!..



Орігінал


О, пощади! Зачем волшебство ласк и слов,

Зачем сей взгляд, зачем сей вздох глубокой,

Зачем скользит небережно покров

С плеч белых и с груди высокой?

О, пощади! Я гибну без того,

Я замираю, я немею

При легком шорохе прихода твоего;

Я, звуку слов твоих внимая, цепенею;

Но ты вошла... и дрожь любви,

И смерть, и жизнь, и бешенство желанья

Бегут по вспыхнувшей крови,

И разрывается дыханье!

С тобой летят, летят часы,

Язык безмолвствует... одни мечты и грезы,

И мука сладкая, и восхищенья слезы...

И взор впился в твои красы,

Как жадная пчела в листок весенней розы.


 

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 12.06.2018 15:56  Лора Вчерашнюк => © 

Давидова поезію люблю! І цей твір чудовий, і Ваш переклад!!! Одне: замість о, пощаді - о, пощади... Дякую)))) З повагою до Вашої творчості!!!!