09.04.2018 18:54
для всіх
201
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Скоро я при світлі свічки...

Скоро я при світлі свічки...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Сумка листоноші»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Скоро мне при свете свечки»,
«Сумка почтальона»

Скоро я при світлі свічки

В опівденній тьмі

Прикладу твій лист до пічки

З інею в письмі.

Оніміла від морозу

Слів тривожна суть.

Тануть букви, точать сльози

І додому звуть.


_



Скоро мне при свете свечки

В полуденной тьме

Греть твои слова у печки.

Иней на письме.

Онемело от мороза

Бедное письмо.

Тают буквы, точат слезы

И зовут домой.


Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 11.04.2018 01:56  Серго Сокольник => © 

Так... Довелось йому...

 10.04.2018 15:23  Наталія Старченко => © 

Так гарно!.. Переклад розчулив мене ще більше, ніж оригінал.