16.04.2018 06:27
для всіх
145
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Від жару щік займуться руки

Від жару щік займуться руки

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Сумка листоноші»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Затлеют щеки, вспыхнут руки»,
«Сумка почтальона»

Від жару щік займуться руки, ,

Що зберігали стільки літ

Безжальні дотики розлуки, 

І незгладимий, тяжкий слід.


Забути шкіра їх не може, 

У зимах дублена притьмом.

Мов із клеймом чуття те схоже

З моїм невидимим клеймом.


Його весь вік носити маю

І тільки небу покажу, 

Ночами болем відчуваю, 

Обвівши подумки межу.


Та лиш торкнись обличчя стиха, 

Коли я все-таки вернусь, 

І для прийдешнього без лиха

Від болю давнього зцілюсь.


_


Затлеют щеки, вспыхнут руки, 

Что сохраняют много лет

Прикосновения разлуки

Неизгладимый, тяжкий след.


Их жгучей болью помнит кожа, 

Как ни продублена зимой.

Они с клеймом, пожалуй, схожи, 

С моим невидимым клеймом, 


Что на себе всю жизнь ношу я

И только небу покажу.

Я по ночам его рисую, 

По коже пальцем обвожу.


Мое лицо ты тронешь снова, 

Ведь я когда-нибудь вернусь, 

И в память нового былого

От старой боли исцелюсь.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 18.04.2018 09:10  Наталія Старченко => © 

Прекрасний як вірш, так і переклад. Це трохи різні мелодії почуття і надії. Обидві прекрасні. Мені більш близька україномовна..

 18.04.2018 02:16  Серго Сокольник => © 

...під стукіт серця робиться переклад...