01.12.2018 11:36
для всіх
141
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Чарівна аптека

Чарівна аптека

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Волшебная аптека»,
«Синяя тетрадь»

Знов кулі блиском скла згори

На срібну в’язь латині

Сяйнуть у спомині з пори, 

Що вже нема в помині.


І дивний з виду старичок

В безтямних дум етері

Відкине лагідно гачок, 

Запрошуючи в двері.


Виймає серце він своє

З-під ребер ненароком, 

Цілющі трунки з нього ллє

Недобрим і жорстоким.


Між літер зілля в порошку

В ретортах та пробірках, 

Там душу мрійну палахку

Долито в щедрих мірках.


Питво темніє в сулії –

Настій від ностальгії.

Зціляти вчили ще її

Овідій і Вергілій.


А скільки протяглося рук

Бальзам он той придбати, 

Щоб попри формули наук

В дитинстві побувати.


Аптекарю, ти підбери, 

Пілюлі дай ковтнути, 

Щоб і грудневої пори

Знов липня дні вернути.


І щоб, як ту чуму, дотла

Заразу раболіпства

Навіки знищити змогла

Мікстура диво-вмісту.


І щоб не бачив білий світ

Бацил брехні й блюзнірства, 

Щоб нанівець зійшовся слід

Жорстокості та звірства…


Коло дверей народу тьма, 

В аптеці – теж без ліку, 

І в людській тисняві притьма

Де взятись чоловіку, 


Якому б не було нужди

До різнобарвних банок, 

Що тут наставлені в ряди

Зіграти роль приманок.


_


Блестят стеклянные шары

Серебряной латынью, 

Что сохранилась от поры, 

Какой уж нет в помине.


И сумасбродный старичок, 

Почти умалишенный, 

Откинул ласково крючок

Дверей для приглашенных.


Он сердце вытащил свое, 

Рукой раздвинул ребра, 

Цедит целебное питье

Жестоким и недобрым.


Там литер – черный порошок

В пробирках и ретортах, 

С родной мечтательной душой

Напополам растертый.


Вот это темное питье –

Состав от ностальгии.

Учили, как лечить ее, 

Овидий и Вергилий.


А сколько протянулось рук

За тем волшебным средством, 

Что вопреки суду наук

Нас возвращает в детство.


Аптекарь древний, подбери, 

Такие дай пилюли, 

Чтоб декабри и январи

Перевернуть в июли.


И чтобы, как чума, дотла

Зараза раболепства

Здесь уничтожена была

Старинным книжным средством.


И чтоб не видел белый свет

Бацилл липучей лести, 

И чтоб свели следы на нет

Жестокости и мести...


Толпа народа у дверей, 

Толпа в самой аптеке, 

И среди тысячи людей

Не видно человека, 


Кому бы не было нужды

До разноцветных банок, 

Что, молча выстроясь в ряды, 

Играют роль приманок.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 09.12.2018 10:34  Надія Крайнюк => © 

Дякую за майстерно зроблений переклад. Оригінал теж прекрасний. Успіхів Вам, пані Тетяно!

 04.12.2018 13:03  Ем Скитаній => © 

як завжди - цимусний переклад і виглядає привабливіше за оригінал...велику справу робите, Тетяно! не кидайте її...дякую!

 04.12.2018 02:18  Серго Сокольник => © 

Чудовий вірш. І переклад гарний. Браво, Таню)

 01.12.2018 17:02  Борис Костинський => © 

Дуже вправний переклад!