25.12.2018 03:53
для всіх
216
    
  11 | 11  
 © Борис Костинський

Спящее солнце, "Sleeping Sun" - Nightwish

PlayСпящее солнце,  «Sleeping Sun» - Nightwish

з рубрики / циклу «Рок живий!»



Сразу предупреждаю: это очень вольный перевод. Очень! Но я почувствовал эту песню ТАК и я озвучил это, сообразно с моими ощущениями. Считайте, что мой текст написан ПО МОТИВАМ этой чарующей композиции финских гигантов симфо-метала - группы "Nightwish".

Солирует на данном видео дива финского симфо-метала - Тарья Турунен.




Sleeping Sun

Nightwish

---------



The sun is sleeping quietly

Once upon a century

Wistful oceans calm and red

Ardent caresses laid to rest

For my dreams I hold my life

For wishes I behold my night

The truth at the end of time

Losing faith makes a crime

I wish for this night-time

To last for a lifetime

The darkness around me

Shores of a solar sea

Oh how I wish to go down with the sun

Sleeping

Weeping

With you

Sorrow has a human heart

From my god it will depart

I`d sail before a thousand moons

Never finding where to go

Two hundred twenty-two days of light

Will be desired by a night

A moment for the poet`s play

Until there`s nothing left to say

I wish for this night-time

To last for a lifetime

The darkness around me

Shores of a solar sea

Oh how I wish to go down with the sun

Sleeping

Weeping

With you

I wish for this night-time

To last for a lifetime

The darkness around me

Shores of a solar sea

Oh how I wish to go down with the sun

Sleeping

Weeping

With you


Songwriters: Tuomas Lauri, Johannes Holopainen

Sleeping Sun lyrics © Warner/Chappell Music, Inc


Спящее солнце

--------


Уснуло солнце на века.

Тоскливых алых вод река.

Огонь страстей давно утих.

Мечты... Я погружаюсь в них.


Я ухожу в глубокий мрак.

Углями теплится очаг.

Весь мир вокруг в покое сна.

Луны дорожка от окна...


Закат средь сладостных лагун.

Хочу нырнуть в сто тысяч лун.

Светить им двести двадцать лет.

Волшебен их холодный свет.


Поэзия ночных небес.

Спит море и у моря - лес.

В суровых скалах - ветра вой.

Несёт янтарь ночной прибой.


Звучит во мраке Эдвард Григ.

Как фантастичен этот миг!

Глаза полны восторга слёз.

О, как прекрасна сладость грёз!



24.12.18г.



Борис Костинский (С)

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 27.12.2018 07:56  Тетяна Чорновіл => © 

Красивий вірш, як і мелодія. Дякую Вам, що познайомили з чудовою піснею і групою. А щодо перекладу... англійською не володію настільки, щоб оцінити, в пісні він і має бути вільним, як на мене. У Вас вийшла пісня.

 25.12.2018 15:54  Надія Крайнюк => © 

Хоть и очень вольный перевод, но сделан замечательно. Мне понравилось.
Исполнение песни, конечно же, бесподобное!

 25.12.2018 13:05  Костенюк => © 

Дуже поетичний переспів.