27.12.2018 07:28
для всіх
225
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Дерева спалахами свічки...

Дерева спалахами свічки...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Сумка листоноші»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Деревья зажжены, как свечи»,
«Сумка почтальона»

Дерева спалахами свічки

В тайги глушні.

Жаріють гір вершки, мов з пічки

На черіні.  


Туди й мені огненні віхи

Вказали путь

Крізь перешкоди не для втіхи

Й туману муть.


Мій шлях, що черв’яком ятриться, 

Пройду колись

З бездонь біблійної криниці

В небесну вись.


І недалека ще рівнина

У хмар вінці

Журливо визирне й ревниво

На міфи ці.


І здасться їй, що дуже скоро

Настане час –

Завалами поглинуть гори

Померлих нас.


Та все ж не щезне марним слідом

В століть імлі

Нескорена зимою й літом

Душа землі.


Рівнини маячіння нижні –

Не прийме світ.

Ми не сильніші, ніж колишні

За сотні літ.


_


Деревья зажжены, как свечи, 

Среди тайги.

И горы сломаны на печи, 

На очаги.


Вот здесь и мне горящей вехой

Намечен путь, 

Сквозь путешествия помеху, 

Тумана муть.


И, как червяк, дорога вьется

Через леса

Со дна библейского колодца

На небеса.


И недалекая равнина, 

Глаза раскрыв, 

Глядит тоскливо и ревниво

На этот миф.


Казалось ей, что очень скоро

Настанет час –

Прикроют взорванные горы

Умерших нас.


Но, зная ту тщету столетий, 

Что здесь прошли, 

Тщету борьбы зимой и летом

С душой земли, 


Мы не поверили в надежды, 

В равнины бред.

Мы не сильней, чем были прежде

За сотни лет.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 29.03.2019 21:51  Надія Крайнюк => © 

Як завжди, чудовий переклад, Успіхів, п. Тетяно!

 30.12.2018 02:28  Серго Сокольник => © 

Прекрасний переклад розумного твору. Зі Святами, Таню)

 27.12.2018 15:18  Борис Костинський => © 

Це вкрай сильний вірш, в котрому Варлам Шаламов у надзвичайно поетичній формі сказав про ГУЛАГ. Ваш переклад, Таня, як завжди, вдалий.

 27.12.2018 10:37  Костенюк => © 

Захопливо легко Ви справилися зі складною образністю та ритмікою оригіналу. Майстерно.

 27.12.2018 09:31  Надія Крайнюк => © 

Ваш переклад, п. Тетяно просто чудовий.
Майстерно виконана робота. Дякую,