03.01.2019 04:31
Без обмежень
13 views
Rating 5 | 1 users
 © Іван Петришин

Якуб Колас, `Новий Рік`

переклад з білоруської

Світова поезія

Білоруська Поезія Якуб Колас

Якуб Колас, `Новий Рік`



З Новим роком, з щастям новим!

Дай же, Боже, хай так буде!-

пам`ятали б щирим словом

рік цей працьовиті люди!


Аби сльози більш не лились, 

щоб не падав чоловік, 

щоб остроги всі закрились

від людей на вічний вік;


Щоб казали, що хотіли, 

щоб не гнулись, всі без слів, 

щоб зі страхом нe дивились

на комірці урядників;


щоб побільшало нам поля, 

щоб розрісся вузький луг, 

щоб співали пісні волі, 

держачи залізний плуг.


Дай, Біг, щастя вам і долі, 

всім, хто сльози проливав, 

хто у біднім, ріднім полі

зерна правди засівав!


переклад з білоруської на українську- Івана Петришина




CША 02.01.2019



Близькі за тематикою матеріали читати в розділі:

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «переклад з німецької (Новорічна поезія світу) / Самуель Прайсверк: "Ми зустрічаєм Новий Рік" | Іван Петришин». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «італійська поезія (Дитяча поезія) / Джанні Родарі: Веселинка про Новий Рік | Іван Петришин».


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 08.01.2019 06:20  © ... => Костенюк 

Якуб Колас співзвучний із Шевченком. То ж думи українського і білоруського народів- ті ж самі. Дякую за приєднання.

 03.01.2019 14:15  Костенюк => © 

Приєднуюсь! 

Публікації автора Іван Петришин

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо