04.01.2019 05:25
Без обмежень
14 views
Rating 5 | 1 users
 © Іван Петришин

Самуель Прайсверк: "Ми зустрічаєм Новий Рік"

Новорічна поезія світу

переклад з німецької

усім добрим німцям, швейцарцям і австрійцям

Самуель Прайсверк: "Ми зустрічаєм Новий Рік"


(переклад з німецької на українську)


1. Ми зустрічаєм Новий Рік

як імені Ісуса знак:

у Ньому є обіт навік, 

й Його "амінь", й "хай буде так!"

весь світ він приголубив, 

той, хто ім`я Ісуса любить, 

життя здобуде вічне.


2. З світу цього, що гарний й бідний, 

що дали для людини?

фальшиву хіть i горе звідне, 

обман і мир хвилинний.

час нитку обрива буття, 

рік йде за роком в небуття, 

та віримо в найкраще.


3. З Народом Господа живем, 

в освяченому Краї, 

і за зірницею ідем

у час, як тьма витає;

бо над ночами світлом знову

сяє Ім`я Його чудове, 

Порада, Сила і Отець повік.


4. Ми всі- на Божім Вівтарі, 

у Ньому поєднались-

роки нові, роки старі, -

у вірі ми зостались:

в усіх нас- сльози на очах, 

в усіх - прослави на устах, -

Господь святий навіки!


переклад з німецької - Івана Петришина


//www.christliche-gedichte.de/?pg=2205

 

CША 01.03.2019



Близькі за тематикою матеріали читати в розділі:

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «про Новий Рік (Переклад світової поезії) / Санскритська Пісня Нового Року `Нава Варша Ґітіка` | Іван Петришин». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Світова поезія (Переклад з білоруської) / Якуб Колас, `Новий Рік` | Іван Петришин».


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 08.01.2019 06:26  © ... => Костенюк 

Danke schoen!


 04.01.2019 15:37  Костенюк => © 

Публікації автора Іван Петришин

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо