05.01.2019 06:54
Без обмежень
9 views
Rating 0 | 0 users
 © Іван Петришин

Санскритська Пісня Нового Року `Нава Варша Ґітіка`

переклад Світової Поезії

про Новий Рік

Санскритська Пісня Нового Року `Нава Варша Ґітіка`


нехай Новий Рік буде сприятливим.

нехай Новий Рік злиє на нас найвище блаженство

із щастям і безхворобливістю.


хай світло любові блискуче плекається

у святилищах сердець усіх.

нехай ясна лілея розуму

несе довершений сум.

нехай шляхетні думки навічно викоренять

усяке пригнічення і тугу.


у Новому році, хай шляхетність, 

що іде від шляхетних поетів і мислителів, 

нехай шириться.

навіть під небосхилом, 

ця цнота породжує божественне сяйво, 

просвітлене багатством навчання.

хай цнота та дарує процвітання, 

безстрашність блага і найблискучіші

досягнення.


в усіх напрямках, 

нехай приємне воркування птахів

віщує солодкість багатства

квіток, фруктів, дерев і зел.

нехай світла й прозора вода

втамує спрагу світських створінь.


хай пахкий вітерець обрадує

усі світові істоти.

без забруднень, хай він віє з усіх сторін

і знищить усе зло із завистю

у просвітленому Всесвіті.


хай Земля зрадіє і буде благословенною

від щастя, що вона вчасно приносить дощів випадання;

хай буде розкішною відбірним багатим зерном, 

і повною клейнодів листяних багатст.

хай міцна, непомильна єдність між людей

буде плідною і благополучною.


хай вмілість знання, 

що усуває усі страждання

і красиво утверджує мир, 

буде плідною для світу, 

даруючи благополуччя людям.

нехай велика клятва викорінить

усі сутички і зіткнення.


само-залежність на стежці правильного чинення, 

з умилостивленням щастя

і добречесністю з яскравим замовлянням

на народну єдність, 

нехай Батькі`вщина Бхаратаварші, 

Нового Року, запашна, блискуча і прекрасна, 

залишиться назавше переможецею.

Нехай Новий Рік буде щедрим.


(З ориґінальної Санскритської Ґіт-Кав`яі` "Матріґітканджалі", з перекладу англійською др. Гарекрішни Мехера).


//hkmeher.blogspot.com/2008/10/sanskrit-song-nava-varsha-gitika-song.html

переклад з англійської- Івана Петришина

CША 01.04.2019



Близькі за тематикою матеріали читати в розділі:

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Світова поезія (Релігійний фольклор) / Різдвяний Вечір | Іван Петришин». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «переклад з німецької (Новорічна поезія світу) / Самуель Прайсверк: "Ми зустрічаєм Новий Рік" | Іван Петришин».


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора

Публікації автора Іван Петришин

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо