08.01.2019 06:00
Без обмежень
11 views
Rating 5 | 1 users
 © Іван Петришин

Різдво

поетичні переклади

Світова поезія

Різдво


(переклад із словацької)


Прийшла зима, вітер грає, 

надворі, сніг політає, 

крізь шибу, мороз снує, 

уже Різдво знову є.


У дітей, в очах- іскринки, 

ними запалюють ялинки, 

їх серця теплом палають, 

Ісусика зігрівають. 


Сніжок тихо все спадає, 

людина ласку шукає.

Ісусик прийде до нас учас, 

подарує спокій, ласку, 

укладену в нас.


переклад зi словацької - Івана Петришина

CША 07.01.2019



Близькі за тематикою матеріали читати в розділі:

Пропонуємо ознайомитися з наступною публікацією автора «Світова поезія (Переклад) / Дитя Нам Народилось | Іван Петришин». Якщо Ви пропустили, до Вашої уваги попередня публікація «Світова поезія (Релігійний фольклор) / Різдвяний Вечір | Іван Петришин».


Сподобалось? Чудово? Класно? Корисно? Нецікаво та посередньо?



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

Мене звати: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 08.01.2019 15:00  Ольга Білицька => © 

Теплий вірш! 

Публікації автора Іван Петришин

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо