03.02.2019 08:29
для всіх
165
    
  3 | 3  
 © Тетяна Чорновіл

Огонь віршами розпалю

Огонь віршами розпалю

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Особисто і з довірою»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Здесь первым искренним стихом»,
«Лично и доверительно»

Тут першого вірша листком

Я розпалив костер, 

І попіл від людей тайком

В долонях я розтер.


Та, відігрівшись, я не міг

Згадати тих рядків жарких.


І як настигне знов імла

Колючих завірюх, 

Коли мертвецька стужа зла

Все замете навкруг –


В пургу – я знову без жалю

Огонь віршами розпалю.


_


Здесь первым искренним стихом

Я разжигал костер, 

И пепел от людей тайком

В ладонях я растер.


Но, отогревшись, я не мог

Припомнить этих жарких строк.


И если снова тяжела

Рука колючих вьюг, 

И если мертвый холод зла

Опять стоит вокруг, 


Я снова – в новую пургу –

Костер стихами разожгу.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 11.02.2019 19:19  Каранда Галина => © 

Тут можна по-всякому розуміти. І в переносному, і в прямому. Бо найвищою цінністю однак є життя. Вірші для життя, а не життя для віршів. І не важливо, яким способом вони зігрівають душу чи тіло. Головне, що зігрівають.

 10.02.2019 02:52  Серго Сокольник => © 

Він справді грівся творами...

 05.02.2019 14:06  Борис Костинський => © 

Влучний переклад, Таня!