18.02.2019 10:38
для всіх
136
    
  1 | 1  
 © Тетяна Чорновіл

Стогони модрин моїх

Стогони модрин моїх

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Натурализма, романтизма...»,
«Златые горы»

Натуралізму, романтизму

Листки змішались на столі.

Я ніби повертаю призму

В нечітко збільшувальнім склі.


Тому що то не точка зору

Художника, його перо, 

А лиш манера словотвору

Про те, що – зло і що – добро.


Поет – не лікар, тільки донор, 

Що жертвує живильну кров.

У тому сенс його і гонор, 

До роду людського любов.


Те, що затямилось довіку, 

Переболіле зле буття, 

З-під місяця блідого лику

Зсипаю в пил чи то в сміття.


Немов закоханий, уміло

Ллю лицарський репертуар

Думок уривками з-під пилу

І птаства слухаю тропар.


Чого я хочу? Щоб писалось, 

Щоб цей запій не зміг пройти, 

Щоб серце вік не позбувалось

Чеснот відваги й прямоти.


Щоб вірш не був невмілий, грубий, 

А різав точно – як топір

У чорній хащі в лісорубів, 

Що валять ліс тайгових гір.


Щоб ті удари згуком кволим

І стогони модрин моїх

Лягали в такт з журбою й болем, 

Що в вірш таки сховати зміг.


_


Натурализма, романтизма

Листки смешались на столе.

Я поворачиваю призму

В увеличительном стекле.


Все это ведь не точка зренья

Художника, его перо, 

А лишь манера размышленья

Над тем, что – зло и что – добро.


Поэт – не врач, он только донор, 

Живую жертвующий кровь.

И в этом долг его, и гонор, 

И к человечеству любовь.


Навек запомненную мною

Пережитую злую быль

Перед знакомою луною

Я высыпаю прямо в пыль


Перебираю, как влюбленный, 

Наивный рыцарский словарь, 

Комки суждений запыленных

И птичий слушаю тропарь.


Чего хочу? Чтобы писалось, 

Чтобы не кончился запой, 

Чтоб сердце век не расставалось

Со смелостью и прямотой.


И чтобы стих, подчас топорный, 

Был точен – тоже как топор

У лесорубов в чаще черной, 

Валящих лес таежных гор.


И чтоб далекие удары, 

И вздохи лиственниц моих

Ложились в такт с тоскою старой, 

Едва упрятанною в стих.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 02.03.2019 21:45  Костенюк => © 

Переклад майстерний!

 02.03.2019 15:48  Надія Крайнюк => © 

Текст надзвичайно важкий, але переклад Вам вдався. Дякую!