Монтбреція
В моїм саду монтбреції ніколи не цвіли.
Зізнаюся не чув про такі квіти.
Та дивним плетивом шляхи
Із вами, ваша ніжносте, звели.
Ви не ірис, у розкоші своїй закоханий у весну,
Хоча, можливо далекий родич тої шляхти.
Не гладіолус, гордовито ґречний,
Та, певно, маєте і ту родину знати.
Подейкують, що ви прийшли зі сходу,
З країни сонця світло принесли.
Та хіба має це відношення до того,
Що ви мені при зустрічі дали?
Красу і ніжність з вами я зумів пізнати.
Навкруги барви враз набули змісту.
Як можна у ночі солодко спати
Коли навколо стільки ще не пізнаного світу?
Панянки ружі зачіпають око,
Демонстративно пропонують хіть,
А розкіш орхідей так недоступно горда
Принижує і викликає злість.
Лиш ваша скромність, утаємниченість, чарівність
Дарує сили зустрічати новий день.
Простіть моє нахабство і сміливість,
Від тої квітки не в силі відвести очей.
Я не посмію її пальцем зачепити,
Лише навколішки постою певний час,
Щоб цвіт той глибше у душу заховати,
Зібрати в серце ніжний аромат.
Я лиш один із безлічі готових,
Утаємничених прихильників таланту.
Вони стоять у мене за спиною,
Щоб вам, Монтбреціє, віддати своє захоплення і славу.
Дрогобич, 2011