07.09.2019 05:04
Без обмежень
30 views
Rating 0 | 0 users
 © Іван Петришин

І К`ю Бо "Його Тінь У Воді"

Корейська Класична Поезія.

Світова Поезія

І К`ю Бо "Ранішні Думки". 


промінь за променем тумани відганя 

від гір вершин сміливо на світанку. 


сірі скелі блищать, мов золото, над морем,  

забувши хмари, що їх покривали 

й тому ховали ніччю місяцевий блиск. 


якби ж так само, міг би я прогнати мрії,  

які мене тримали цілу ніч і все ще  

настрій мій гнітять удень! 


переклад з англійської- Івана Петришина 

 

І К`ю Бо "Його Тінь У Воді" 


(буддійське бачення речей) 


ідучи поблизу ріки,  

дивлюсь на свою танцюючу тінь,  

від брижу до брижу, у диких спотвореннях. 

я думаю про Со Тонґпа біля ставка Юнґсу. 

що бачив він? 

лиш вітром здуту тінь? 

двісті бровей і сто борід? 


чи, може, він дивився безупину позаду тіні,  

поки не знайшов він розуму, що завжи я шукаю? 


переклад з англійської- Івана Петришина 


//anthony.sogang.ac.kr/GrigsbyOrchidDoorPoems.pdf 



CША 06.09.2019




Рекомендуємо також:



Можливо Вас зацікавить:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

Ваше ім`я, псевдо або @: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора