04.10.2019 13:07
для всіх
124
    
  6 | 6  
 © Анатолій Костенюк

Два переспіви з Англії

Два переспіви з Англії
Якщо ти в меньшості — і навіть один, — це не значить, що ти божевільний.
Джордж Оруелл

Як Емілі Джейн Бронте*


Навколо темна ніч сьогодні.

Злетілись на мій шлях вітри,

та у недуги я в полоні

і вже не маю сил іти .


Дерева гнуться. Тягар снігу

гілкам замерзлим не знести.

У хуртовини – час набігу,

та я не маю сил іти.


Крізь хмар безодню вже дорогу

промінню сонця не знайти.

Ніяк не кину я тривогу,

мені вже ні̀ куди іти.


*- Эмілі Джейн Бронте (1818–1848). — авторка роману «Грозовий перевал», середня сестра романісток Шарлотти и Анни Бронте.

04.10.2019р.


Іронічний вірш про проституцію

Як Джордж Оруелл (1903-1950)


When I was young and had no sense

In far-off Mandalay

I lost my heart to a Burmese girl

As lovely as the day.

George Orwell


Коли я був безглуздо-юним

і в Мандалаї жив,

бірманку із обличчям чу̀дним

всім серцем полюбив.


У сяйві шкіри – ніч волосся,

а очі – дав же Бог!

«За двадцять шилінгів вдалося б

нам переспати вдвох?».


Очей чистіших не зустрінеш

ти у своїй судьбі.

Вона всміхнулась: «П`ять накинеш

і «так» скажу тобі».



04.10.2019р.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 05.10.2019 23:46  Серго Сокольник => Костенюк 

І правильно))) За все платити треба))) За якість кохання теж) І в цьому шарм, до речі... Ах, яка в мене була стриптизерка свого часу... Тема ще чекає на опрацювання... Ах... Аж ніяк не чабаняча тема...)))

 05.10.2019 05:49  Тетяна Чорновіл => Костенюк 

Майстерні переспіви, хоч і з нотками суму авторського

 04.10.2019 22:31  Панін Олександр Миколайович... => Костенюк 

Класичний переклад класики!