17.10.2019 09:52
для всіх
103
    
  6 | 6  
 © Надія Крайнюк

Гладіатор

Гладіатор

Переклад: Надія Крайнюк


Славна дівчинка ти, старовинного римського роду.

Чоловік твій – патрицій і все так, як треба. Є син.

А я – варвар, дикун із чужого для Риму народу,

Гладіатор. Для натовпу – просто боєць ще один.


Ми не люди… Ми – звірі. Хоч звірів тут вище цінують.

Навіть справжнє ім’я той торговець людьми відібрав.

Замість імені клички неначе тварині дарують.

Друг мій – Скіф, онде – Грек. Називатися Галлом я став.


Ти сидиш в Колізеї. У цьому триклятому місці…

Муж дивитися змусив на рабської долі фінал?

Металевий шолом. Та мечі у суперників ниці.

Не дивись в мої очі… Для чого тобі цей запал?


Я програю… Угору злетить рев людський аж до неба.

Палець вниз – означа вірну смерть імператорський жест.

Схвальний регіт юрби. Ти одна тільки крикнеш: "Не треба!"

Зблідне твій чоловік, бо володар не схвалить протест.


Ти покірно мовчатимеш. Будуть лиш вії тремтіти.

І уникнеш гучного скандалу сімейного враз.

"Всі досягнення – в світ у сім’ї благородній з`явитись.

Боягуз, ситий бовдур", – подумаєш ти водночас.


Не сумуй. Зрозумій, я, поранений, смерті належав.

Мабуть доля моя: на потіху померти юрбі.

Не сварися із бовдуром: надто від нього залежиш.

Теплим, літнім дощем цілуватиму руки тобі.



20. 08. 2019 рік

Картинка з інтернету

***

Оригінал. Автор: Макарчук Олена


Ты хорошая девочка, древнего римского рода.

Муж – солидный патриций и всё так, как надо: есть сын.

А я – варвар, дикарь из чужого для Рима народа,

Гладиатор, который, сражаясь, толпу веселил.


Мы не люди. Мы звери. А! Нет! Здесь зверей выше ценят.

У меня даже имя торговец людьми отобрал.

Клички вместо имён – вроде мелочь, но в цепь нашу звенья:

Друг мой – Скиф, это – Грек, ну а я, соответственно, – Галл.


Что ты делаешь здесь? В этом проклятом мной Колизее.

Муж заставил смотреть на финал в жалкой рабской судьбе?

Не смотри ты в глаза мне за прорезью медного шлема.

Не смотри. Будут сниться. Зачем это нужно тебе?


Проиграю – я знаю. И зрители будут не рады:

Палец вниз, как и жест императора: смерть - приговор.

С неизбежностью споря, пронзительно крикнешь: «Не надо!»

Побледнеет твой муж - в императорском взгляде укор.


Будешь кротко молчать, опустив перед мужем ресницы –

У него не получится громкий семейный скандал.

«Все твои достиженья – в семье благородной родиться, –

Про себя ты подумаешь: «Толстый, трусливый болван».


Не грусти. Ты подумай, что я после ран бы не выжил.

Видно доля моя: умереть на потеху толпе.

И не ссорься с болваном, он всё-таки муж тебе, слышишь?

Тёплым летним дождём постучусь я когда-то к тебе…



Смт Шевченкове, 20. 08. 2019 рік

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 21.10.2019 09:28  Каллистрат => © 

Отличный перевод пани Надия! Спасибо!
А с гладиаторами в древнем мире было примерно так же, как и с нашими Кличками! Посмотрите на них - миллионеры-мордобойцы, а здоровья, так и на десятерых хватит)))
Кстати, школами гладиаторов руководили тоже бывшие бойцы и, к тому же не бедные люди, и свой боевой состав берегли, а то что закатывали роскошные зрелища, так это уметь надо)))
Нынче вон смотришь на бои без правил, как они мутузят друг друга на ринге и думаешь, ну всё, смертный бой, а они потом после принятия душа пьют кофе и думают о планах на следующий поединок. Работа, одним словом )))

 18.10.2019 22:18  Панін Олександр Мико... => © 

Досконалий художній переклад

 18.10.2019 21:53  Серго Сокольник => © 

Цікаво і оригінально. Люблю тематичність. Гладіатор у Римі була аж ніяк не найгірша і не остання професія, до речі) Гляньте історію)

 18.10.2019 09:51  © ... => Тетяна Белімова 

Дякую, пані Тетяно, за коментар. Мені дуже приємно отримати від Вас таку високу оцінку моєї роботи, як перекладача.
Хай все буде у Вас добре!

 18.10.2019 09:09  Тетяна Белімова => © 

Гарний дуже переклад, майстерний) Й оригінал чудовий. Відчулися емоції, усе дуже реально. На жаль, жорстокість сидить десь у генах(((

 17.10.2019 12:59  Борис Костинський => © 

Цікавий вірш у Олени Макарчук і вельми влучний переклад! Я сходу зрозумів, ще не дочитавши до варіанта російською, що автор - жінка. Суто жіночий підхід до цієї теми - дуже м`який. А хто це така - Олена Макарчук? Треба було б кілька слів про неї сказати, бо пише доволі майстерно.