26.10.2019 21:28
для всіх
218
    
  5 | 5  
 © Надія Крайнюк

Осінь

Осінь

Переклад: Надія Крайнюк

Осінь


Плаче сумуючи осінь, 

Плаття зронивши своє.

Вітер бездумно відносить

Щастя її і моє.

Досвіту жде не діждеться.

Холодно… Зблідла, тремтить.

Вся в золочених браслетах, 

Млою сповита лежить.


!9. 09. 2019 рік

Картинка з інтернету

***

Оригінал. Автор Володимир Чорний

Осень


Плачет туманная Осень, 

Платье роняя своё.

Ветер бездумно уносит

Жёлтые крылья её.

И, дожидаясь рассвета, 

Бледная Осень дрожит.

Вся в золочённых браслетах

В дымке багровой лежит. 



Смт Шевченкове, !9. 09. 2019 рік

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 29.10.2019 14:28  Душа. Ольга Липа => © 

Гарний переклад!!!))
Дійсно живий, одухотворений вірш... плід істинного Натхнення!!! Щастя, Любові, Краси і всіх Благ!
З повагою!!!

 26.10.2019 22:32  Борис Костинський => © 

Твій переклад має право на існування, але віршик пана Чорного не є чимось таким, що треба було би популяризувати. Рима "своё-её", абсолютний штамп про осінь, котра втрачає своє вбрання(у автора це "платье"). "Жёлтые крылья", "золочёные браслеты", "багровая дымка" - набір традиційних "осінніх" штампів тисяч і тисяч віршів авторів-аматорів. І всі ці ляпи у ВСЬОГО восьми рядках! Надя, мені шкода, бо вельми можливо, що пан Чорний - дуже мила та щира людина, але цей опус має рівень стіннівки в якійсь середній містечковій школі. :-))) Взагалі, "сезонні" вірші - СТРАШЕННО важка річ, бо на цю тему вже висловилися такі гіганти поезії, що кожному, хто націлився описувати природу в різні її періоди, треба тисячу разів подумати, перед тим, як вдатися до шкрябання ручкою на папері. :-))) Як на мене, то краще промовчати зовсім, ніж бовкнути дурницю і викликати криві усмішки в слухачів.