09.01.2021 02:43
18+
97
    
  - | -  
 © Іван Петришин

Артур Рембо `Варвар`

з рубрики / циклу «Переклади ІВАНА ПЕТРИШИНА»

Давно, за днями і порами року, і - за людьми, і - за краями.

Майва сирого м`яса на шо`вкові морів й арктичних квітів;

(їх же нема).

Очунявши від старих фанфар геройства, -

яке все ще вдаряє в серце і в голову, -подалі від старих убивць.

-О! стяг сирого м`яса супроти єдвабу морів й арктичних квітів;

(вони ж бо не існують)

. -Блаженство! Живі вуглинки, що дощать у нападах морозу.-

Блаженство!- вогники у дощі вітру діамантів, 

що землі серцем викинуті й навічно обвуглилися для нас, 

-О світе! (Далеко від старих відступів і старих пломенів, 

які ще чуються, які ще відчувають.)

Вогонь і піна. Магічне коливання прірв і дзенькіт буру`льок по зірках.

О, блаженство, О, світе, О музико! І форми, піт, очиці, й волосся довге проплива отам.

І білі сльози, які закипають, -

О блаженство! - і жіночий голос, що сягає ден вулканів

і печер арктичних вод морів. Ознака...


Переклад з англійської - Івана Петришина



США, 1.8.2020


___________

www.allpoetry.com

Іван Петришин цікавиться

  • Іван ПетришинМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
Не знайдено або поки відсутні!