27.03.2021 10:38
for all
7 views
    
rating 5 | 2 usr.
 © Анатолій Костенюк

А. Міцкевич

А. Міцкевич

День добрий!

Dzieńdobry! nie śmiem budzić, o wdzięczny widoku!
Jej duch na poły w rajskie wzleciał okolice,
Na poły został, boskie ożywiając lice,
Jak słońce na pół w niebie, pół w srebrnym obłoku.
Adam Mickiewicz

День добрий! Ти ще спиш – поділена душа:

одна частинка тут, а друга – в райській тиші.

Так сонця промені: одні з – за хмари вийшли,

а інші, ще на світ з’витись не спішать.


Та ось зіниці вже сонливість полиша,

через ясну блакить летить у сфери інші.

Як муха, до щоки схиляюся скоріше:

День добрий! Поряд я з вітанням у вірша́х.


Я зранку прилетів побачитись з тобою

та несміливо скам’янів перед красою.

Скажи, був світлим сон, вчорашній страх пройде?


День добрий! Доторкнуся до руки рукою.

Накажеш – я піду… і стану під стіною,

як вийдеш ти на двір, почуєш: Добрий день!

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 31.03.2021 06:31  Тетяна Чорновіл => © 

Так, польська мова дуже схожа на нашу. Прочитати і зрозуміти смисл можна навііть латиницею. З вимовою важче, звісно. Як хочу почути якесь слово польською, запускаю його в перекладач зі звуком)) 

 29.03.2021 07:48  © ... => Тетяна Чорновіл 

Дякую. Якщо розібратися з її шиплячими звуками, мова дуже схожа на українську) Епіграф - частина оригіналу - перекладається так: День добрий! Не смію будити, бо вдячний вигляду. Ще душа твоя літає в раю, а половинку я спостерігаю. Як сонця в небі половинку сховану у срібній хмарці)))

 29.03.2021 05:07  Тетяна Чорновіл => © 

Я польською володію не настільки, щоб судити про оригінал. Але Ваш сонет відчувається тепло і тендітно, як дотик сонячного промінця.