22.04.2021 08:39
for all
28 views
    
rating 5 | 3 usr.
 © Анатолій Костенюк

William Shakespeare sonnet СХХХ

William Shakespeare sonnet СХХХ My mistress` eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight,
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet by heaven I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
William Shakespeare

Не схожі очі на зірки під вечір

і на корали – губи, і не те,

щоб наче сніг, були у неї плечі,

волосся – темне, а не золоте.


Троянду, хай червону там, чи білу,

не вдасться порівняти до щоки,

а тіло пахне так, як пахне тіло,

а не фіалки ніжні пелюстки.


Немає в неї досконалих ліній,

божественного світла на чолі.

Не знаю, як на небесах богині –

моя кохана ходить по землі.


Та поряд з нею заздрісно змовкали, –

кому у порівняннях набрехали.

Публікації: Анатолій Костенюк

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 22.04.2021 12:55  © ... => Ольга Шнуренко 

А я вважав, що це мій винахід...)))

 22.04.2021 12:34  Ольга Шнуренко => © 

Якщо чесно, коли я пишу "переспіви" то не дотримуюся ритму і розміру оригіналу. Дійсно пишу так, як душа співає... Тому я не вказую, що це "переклад", а саме  "переспів" або "за мотивами"...

 22.04.2021 12:27  © ... => Ольга Шнуренко 

І на російській гарна версія,

хоча в Шекспіра - п’ятистопний ямб,

на закид цей сам відповів би я:

ритм в кожного такий, як серце б’ється)))

 22.04.2021 11:47  Ольга Шнуренко => © 

Дозволю собі показати Вам ще й російський варіант...

Не сравнить глаза любимой с солнцем,
Губы алые кораллом не назвать,
С белым снегом не сравнится кожа,
Волосы не шелк - лишь проволоки прядь...

Розы белые и алые встречал в пути -
Их мне на щеках любимой не найти.
Голос милой слышу с умилением -
Музыка не может стать в сравнение...

От нее ты не услышишь аромата
Утренней росы, холодной мяты,
И походку не сравнить любимой
Мне с походкой ни одной Богини!

Но вспоминаю о любимой с умилением,
И никого мне не найти в сравнение... 

 22.04.2021 11:40  © ... => Ольга Шнуренко 

Дуже гарний переклад. М’якший, ніжніший, я б сказав, більш жіночіший) 

 22.04.2021 09:41  Ольга Шнуренко => © 

У мене є ще й російський варіант перекладу цього сонету... 

 22.04.2021 09:33  Ольга Шнуренко => © 

ЧУДОВИЙ ПЕРЕКЛАД! Ваш варіант - ближчий до оригіналу. А ось мій:


Очі коханої зовсім на сонце несхожі,

Колір коралів не квітне на милих вустах,

Сніг не біліє на грудях - цей колір "ворожий",

Чорне волосся химерно лежить на плечах…


Бачив троянди дамаські, червоні і білі,

Їх не побачиш сьогодні на ніжних щоках,

Тонких приємних парфумів немає на тілі

квітів духмяних, що квітнуть розкішно в садах…


Голос коханої - дійсно приємний, та знаю,

музики звуки сприймаються краще на слух,

Мабуть шляхетна хода у богинь, допускаю,

Мила босоніж іде – перехоплює дух …


Дійсно, кохана моя - наймиліша у світі,

їй не потрібні рум`яна, декор і софіти…