Переклади. До Дня Перекладача
Поетичні перекладиз рубрики / циклу «Переклади ІВАНА ПЕТРИШИНА»
Lesia Ukrayinka
No, I want to laugh through the tears,
To sing songs in the ay,
To await, without hope and fears,
I wish to live! Sad thoughts, go away!
Translation from Ukrainian into English by Ivan Petryshyn
No, voglio ridere tra le lacrime,
cantare canzoni nell`ansia,
fidare senza nessuna speranza,
volendo vivere!
idee triste - via!
Traduzione dall`ucraino all`italiano di Ivan Petryshyn
/>
Джон Донн
Ніхто не є островом,
Самими по собі,
Кожен- шматок континенту,
Частина цілого.
Якщо камінь змиє морем,
Європи буде менше.
Так само, якби то був мис.
Так само, якби- особняк твого друга
Або твій власний:
З кожною смертю, мене стає менше,
Бо я- частина людства,
І, тому, ніколи не кажи,
по кому дзвенить дзвін;
Він- по тобі.
Переклад з англійської- Івана Петришина
/>
Умберто Саба "Пристрасті"
Пристрасті-
це сльози і кров,
і ще щось інше.
Серце
б`ється зліва.
Переклад з італійської Івана Петришина
/>
Для Тебе - небо,
для Тебе- сонце угорі,
а, окрім того,
Зірок тисяч з дві...
Усе я дав би
Тільки для Тебе,
Щоб почувався
Зі мною, як в небі...
Переклад з польської - Івана Петришина
//poziomka.net/index.php/krotkie-wierszyki-milosne
Едзі Аняцвєт "Земля з Блакитними Очима"
земля з блакитними очима-
роздолля річок і лугів!
тут називають Васильками
на Білорусі хлопчаків,
дзвенять криниці, як цимбали,
стежинки світять у лісах.
палі`, горбочки, перевали-
просторний шлях, далекий шлях!
...
Переклад з білоруської - Івана Петришина
США, 2.10.2021