03.10.2021 05:39
для всіх
100
    
  1 | 1  
 © Іван Петришин

Переклади. До Дня Перекладача

Поетичні переклади

з рубрики / циклу «Переклади ІВАНА ПЕТРИШИНА»


Lesia Ukrayinka


No, I want to laugh through the tears, 

To sing songs in the ay, 

To await, without hope and fears, 

I wish to live! Sad thoughts, go away!


Translation from Ukrainian into English by Ivan Petryshyn


No, voglio ridere tra le lacrime, 

cantare canzoni nell`ansia, 

fidare senza nessuna speranza, 

volendo vivere!

idee triste - via!


Traduzione dall`ucraino all`italiano di Ivan Petryshyn


/>


Джон Донн


Ніхто не є островом, 

Самими по собі, 

Кожен- шматок континенту, 

Частина цілого.

Якщо камінь змиє морем, 

Європи буде менше.

Так само, якби то був мис.

Так само, якби- особняк твого друга

Або твій власний:

З кожною смертю, мене стає менше, 

Бо я- частина людства, 

І, тому, ніколи не кажи, 

по кому дзвенить дзвін;

Він- по тобі.


Переклад з англійської- Івана Петришина


/>

Умберто Саба "Пристрасті"


Пристрасті-

це сльози і кров, 

і ще щось інше.

Серце

б`ється зліва.


Переклад з італійської Івана Петришина


/>

Для Тебе - небо, 

для Тебе- сонце угорі,

а, окрім того, 

Зірок тисяч з дві... 

Усе я дав би

Тільки для Тебе, 

Щоб почувався

Зі мною, як в небі...


Переклад з польської - Івана Петришина


//poziomka.net/index.php/krotkie-wierszyki-milosne


Едзі Аняцвєт "Земля з Блакитними Очима"


земля з блакитними очима-

роздолля річок і лугів!

тут називають Васильками

на Білорусі хлопчаків, 


дзвенять криниці, як цимбали, 

стежинки світять у лісах.

палі`, горбочки, перевали-

просторний шлях, далекий шлях!


...


Переклад з білоруської - Івана Петришина



США, 2.10.2021

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
Не знайдено або поки відсутні!