The Solitary Reaper by William Wordsworth
"Одинокая жница" Уильям Вордсворт
Перевод на русский Ольги Липа
Узрите девушку вы в поле,
В Хайленде та уединенно
Поет себе и жнет в раздолье;
Остановись, пройди смущенно!
Она здесь жнет снопы зерна,
Ее мелодия грустна;
Долина та бездонная
Словами упоенная.
Ни разу соловей не пел
Приветственнее этих слов
Для путников в тени тех перл
Средь аравийских всех песков:
Здесь не был слышен глас такой
Кукушки раннею весной,
Нарушившей морей покров
Вдали Гебридских островов.
О скажут ль мне, о чем поет? -
Возможно, грустных дат поток
Для старых и несчастных лет,
Боев давно минувших толк,
Возможно, что-нибудь простое,
И в духе времени, земное?
Печаль, потеря или боль,
То, что прошло и будет вновь?
Пусть я не знал о чем та песня,
Как-будто нет ее конца;
Я девы созерцал работу,
С дугою серповой кольца;-
Я долго неподвижный был;
Когда на холм я восходил,
Мелодию я в сердце нес
Так долго в тишине небес.
(опубликовано в 1807 г.)
***
Стихотворение было написано Вильмом под впечатлением от его пребывания в Шотландии в сентябре 1803 года вместе с сестрой Дороти.
ТЕКС ОРИГИНАЛА
The Solitary Reaper
BY WILLIAM WORDSWORTH
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne`er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?—
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
Whate`er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o`er the sickle bending;—
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
***
William Wordsworth (7 апреля 1770, Кокермаут, графство Камберленд — 23 апреля 1850, Райдал-Маунт, близ Грасмира, графство Камберленд) английский поэт - романтик 18-19 веков, представитель "озерной школы".