03.11.2021 19:44
for all
23 views
    
rating - | no usr.
 © Липа Ольга - Душа Українки

The Solitary Reaper by William Wordsworth

"Одинокая жница" Уильям Вордсворт


Перевод на русский Ольги Липа


Узрите девушку вы в поле,

В Хайленде та уединенно

Поет себе и жнет в раздолье;

Остановись, пройди смущенно!

Она здесь жнет снопы зерна,

Ее мелодия грустна;

Долина та бездонная

Словами упоенная.


Ни разу соловей не пел

Приветственнее этих слов ​​​​​​​

Для путников в тени тех перл

Средь аравийских всех песков:

Здесь не был слышен глас такой

Кукушки раннею весной,

Нарушившей морей покров

Вдали Гебридских островов.


О скажут ль мне, о чем поет? -

Возможно, грустных дат поток

Для старых и несчастных лет,

Боев давно минувших толк,

Возможно, что-нибудь простое,

И в духе времени, земное?

Печаль, потеря или боль,

То, что прошло и будет вновь?


Пусть я не знал о чем та песня,

Как-будто нет ее конца;

Я девы созерцал работу,

С дугою серповой кольца;-

Я долго неподвижный был;

Когда на холм я восходил,

Мелодию я в сердце нес

Так долго в тишине небес.

(опубликовано в 1807 г.)


***

Стихотворение было написано Вильмом под впечатлением от его пребывания в Шотландии в сентябре 1803 года вместе с сестрой Дороти.


ТЕКС ОРИГИНАЛА


The Solitary Reaper

BY WILLIAM WORDSWORTH


Behold her, single in the field,

Yon solitary Highland Lass!

Reaping and singing by herself;

Stop here, or gently pass!

Alone she cuts and binds the grain,

And sings a melancholy strain;

O listen! for the Vale profound

Is overflowing with the sound.


No Nightingale did ever chaunt

More welcome notes to weary bands

Of travellers in some shady haunt,

Among Arabian sands:

A voice so thrilling ne`er was heard

In spring-time from the Cuckoo-bird,

Breaking the silence of the seas

Among the farthest Hebrides.


Will no one tell me what she sings?—

Perhaps the plaintive numbers flow

For old, unhappy, far-off things,

And battles long ago:

Or is it some more humble lay,

Familiar matter of to-day?

Some natural sorrow, loss, or pain,

That has been, and may be again?


Whate`er the theme, the Maiden sang

As if her song could have no ending;

I saw her singing at her work,

And o`er the sickle bending;—

I listened, motionless and still;

And, as I mounted up the hill,

The music in my heart I bore,

Long after it was heard no more.


***

William Wordsworth (7 апреля 1770, Кокермаут, графство Камберленд — 23 апреля 1850, Райдал-Маунт, близ Грасмира, графство Камберленд) английский поэт - романтик 18-19 веков, представитель "озерной школы".

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись