19.08.2022 15:58
for all
27 views
    
rating 5 | 1 usr.
 © Микола Коржик.

якщо підеш ти



Навіяне прослуховуванням «If You Go Away».


Якщо підеш ти у цей літній день, 

Заберіть в мене сонце і птахів пісень.

Коли наше кохання було молоде, 

І серця розривало почуття це святе, 

Коли день догорав, як жаринка до тла, 

Солов’я слухав місяць і ніч довга була…


Якщо підеш ти…

Якщо підеш ти…

Якщо підеш ти…


Якщо лишишся ти – я день новий зроблю, 

Ніби він не вмирав – так тебе я люблю.

Ми до сонця злетим, під дощем пробіжим, 

Нам дерева розкажуть і снігів білий дим –

Як кохалися ми… тільки ти не іди, 

Якщо підеш, хоч крихту кохання у жмені лиши…


Якщо підеш ти…

Якщо підеш ти…

Якщо підеш ти…


Якщо підеш ти – я порожнім зроблюся, 

В порожнечі кімнат я один загублюся, 

Світ без тебе пустий, моє серце пусте, 

Безнадія і смуток у ньому росте…

І порожній мій погляд і очі пусті, 

Не йди, не лишай одного на хресті!


Якщо підеш ти…

Якщо підеш ти…

Якщо підеш ти…


19.08.2022 р.

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 21.08.2022 06:18  © ... => КАЛЛИСТРАТ 

Щиро вдячний за Вашу підтримку. 

 20.08.2022 21:39  КАЛЛИСТРАТ => © 

Та так навіть краще)))

Бо коли маєш уже якийсь попередній переклад, то хочеш-не хочеш, а підлаштовутися під нього будеш, а коли воно само пре,так ото і є поезія))) Гарно!

 20.08.2022 21:12  © ... => ВІКТОР НАСИПАНИЙ 

Дякую. Приємно. 

 20.08.2022 20:37  ВІКТОР НАС... => © 

гарненько! 

 20.08.2022 20:36  © ... => КАЛЛИСТРАТ 

дякую за відгук. я вам зізнаюся чесно, я ні в зуб ногою по англійськи. я перевів лише назву яка повторюється рефреном через гугл перекладач. а потім просто поперло...

 19.08.2022 17:03  КАЛЛИСТРАТ => © 

Прекрасний переклад пане Миколо! Дякую.


Люблю цю пісню у будь - якому виконанні: Едіт Піаф, Жак Брель, ("Ne me guitte pas"),  Френк Сінатра і, навіть Оскар Бентон ("If You Go Away").

Вміли колись люди  пісні писати )))