27хв
для всіх
1
    
  - | -  
 © Крайнюк Надія Олександрівна (Софі)

Листопад у гості завітав

Листопад у гості завітав
Горобина

Вільний переклад українською мовою вірша

Віри Деревської «Рябина дарит мне улыбку».

(Переклад зроблений з дозволу автора)


Листопад у гості завітав,

Щось малює на віконній шибці.

Холод літо бабине прогнав.

Зачепився сум на срібній нитці.

Всі листочки вітер поскидав,

Розкуйовдив килими осінні,

Золото красуні зруйнував.

Під ногами тріск і шарудіння…

Заварю міцний я гості чай,

Запашний, з суничним літнім смаком.

Горобинні кетяги гойдав

За вікном осінній задирака.

Кольорами ваблячи мене,

«Не сумуй», — шепоче горобина,

Зачекай, лише зима мине,

Буду знову в квітах, як дівчина!

Вже готова до зимових мрій,

В сон впаде глибокий знов природа.

Горобині посміхнусь своїй.

Не завадить будь-яка погода.

 19. 11. 2018 рік

Картинка з інтернету


Авторка оригіналу: Вера Деревская

Рябина дарит мне улыбку

К нам ноябрь пришёл,

Постучался в окошко,

Бабье лето увёл

И взгрустнулось немножко.

Растрепал все ковры,

Ветер в ночь золотые,

Той осенней поры,

В те деньки удалые.

Заварю крепкий чай -

И варенье с малиной,

Кистью мне невзначай,

В окно машет рябина.

"Не грусти "- шепчет мне,

Яркой краской играя,

Я приду по весне

К вам невестой из мая.

А пока на покой,

Часть уходит природы,

Улыбнусь я рябине

В любую погоду.



Смт Шевченкове, 19. 11. 2018

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
Не знайдено або поки відсутні!