Рубаї
з рубрики / циклу «експериментальні вірші»
Завжди веселий, вперед безтурботно дивись!
Думаєш, тільки тобі одному так погано?
В цілому світі не краще! Живи й не журись!
Абу Абдаллах Джафар Рудакі Рубаї Переклад Василя Мисика
Навіщо дні свої розмінювать на сльози?
Від тебе незалежно прийдуть грози.
Тож не журися, смійся від душі.
Зі сміхом легше пережить морози!
У світ ілюзій йдуть хиткі мости.
І заблудитися неважко без мети.
Втопивши у вині свої печалі,
Ти розум лиш у чарці не втопи!
Буває, сумніви поселяться у мрії,
Гірка сльоза твої зволожить вії.
Та доки ми живі – жива надія!
І ми живі, поки жива надія!
Держава знов збиткується над нами.
І на дорогах то рови, то ями.
Та я люблю пісні своєї мами.
Мені Говерла краща Фудзіями!
Не переймаючись обвалом фондового ринку,
Ціною на золото і шкодою високих підборів,
Не маючи кризи в мізках і нічого не знаючи про ГМО,
Баба на хуторі доїть корову.
**********************
Не знаючи адреси пекла,
Ми легко знаходимо дорогу до нього…
Як це в нас виходить?
Лубни, 11.01.12