Лісовий цар
Переклад Й.В. Гете "Erlkönig"
Хто це так пізно скаче вночі?
Це їде батько з дитям у руці.
Він до оселі дитину веде,
А навкруги лише вітер все дме.
«Чого ти обличчя мій сину сховав?» -
«Це цар лісовий мене дуже злякав,
Стоїть між дерев він у своїй короні.» -
«Це сину тумани лягають довкола.»
«Дитятко любе, іди ти до мене,
Чудовую гру я придумав для тебе,
Чудовії квіти на тебе чекають,
Для тебе сорочку злоту вишивають.» -
«Ой, таточку любий, не чуєш невже,
Що цар лісовий мене кличе, зове?» -
«Та заспокойся, нічого ж не сталось,
То листя із вітром тихенько загралось.» -
«Хочеш, хлоп’ятко, зі мною іти?
На тебе чекають вже дочки мої.
Там поведуть вони нас у танок,
Там ти пізнаєш багато казок.»
«Мій тату, мій тату, чи бачиш ти там,
Дочки лісовії танцюють з гіллям?» -
«Синочечку, сину, нічого нема,
Це тихо поскрипує онде сосна.» -
«Хлопчино, мені до вподоби твій стан;
І вже не пручайся, візьму тебе сам.»
«Ой тату, ой тату, мені вже кінець,
Бо цар лісовий наготовив вінець.»
Тут батько злякався, став швидше іти,
Скоріше б до хати дитя донести.
Все ж він добіг до оселі ледь-ледве,
А у руках вже дитя було мертве.
_____________________________
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel` ich mit dir;
Manch` bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind." –
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –
Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Київ, 2002