13.06.2013 14:33
для всіх
555
    
  5 | 5  
 © Марина Моренго

Лісовий цар

Переклад Й.В. Гете "Erlkönig"

Хто це так пізно скаче вночі?

Це їде батько з дитям у руці.

Він до оселі дитину веде,

А навкруги лише вітер все дме.

 

«Чого ти обличчя мій сину сховав?» -

«Це цар лісовий мене дуже злякав,

Стоїть між дерев він у своїй короні.» -

«Це сину тумани лягають довкола.»

 

«Дитятко любе, іди ти до мене,

Чудовую гру я придумав для тебе,

Чудовії квіти на тебе чекають,

Для тебе сорочку злоту вишивають.» -

 

«Ой, таточку любий, не чуєш невже,

Що цар лісовий мене кличе, зове?» -

«Та заспокойся, нічого ж не сталось,

То листя із вітром тихенько загралось.» -

 

«Хочеш, хлоп’ятко, зі мною іти?

На тебе чекають вже дочки мої.

Там поведуть вони нас у танок,

Там ти пізнаєш багато казок.»

 

«Мій тату, мій тату, чи бачиш ти там,

Дочки лісовії танцюють з гіллям?» -

«Синочечку, сину, нічого нема,

Це тихо поскрипує онде сосна.» -

 

«Хлопчино, мені до вподоби твій стан;

І вже не пручайся, візьму тебе сам.»

«Ой тату, ой тату, мені вже кінець,

Бо цар лісовий наготовив вінець.»

 

Тут батько злякався, став швидше іти,

Скоріше б до хати дитя донести.

Все ж він добіг до оселі ледь-ледве,

А у руках вже дитя було мертве.

 

_____________________________



Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.


"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –

"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –

"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."


"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schöne Spiele spiel` ich mit dir;

Manch` bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –


"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –

"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

In dürren Blättern säuselt der Wind." –


"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,

Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –


"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –

"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

Es scheinen die alten Weiden so grau. –"


"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –

"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!

Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –


Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Müh` und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.



Київ, 2002

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 22.02.2017 01:36  Каранда Галина => © 

 

 13.06.2013 18:16  Марієчка Коваль 

вірш знайомий. Гарно...

 13.06.2013 14:30  Наталія Сидорак => © 

Super! Fast Wotr zu Wort! Ich bin ueberraschend))))

 13.06.2013 14:26  Володимир Пірнач => © 

Цікаво, якби знав мову сказав би більше.
Але бачу, що не я один стикнувся із дієслівними закінченнями в іншомовних текстах при дослівному перекладі..