14.09.2013 19:55
для всіх
193
    
  4 | 4  
 © Дебелий Леонід Семенович

Євгеній Євтушенко - Д. Г.

Євгеній Євтушенко - Д. Г.

Переклад

Скільки раз, аж корчачись від болю,

Добувавсь додому я повзком,

Та пробитий був не лиш злобою -

Можна зранить навіть пелюстком.


Ранив я і сам - геть мимовільно

Ніжністю недбало на ходу,

А комусь ставало прикро й дивно:

Як іти босоніж по льоду.


Так чому ж іду по попелищах

Найдорожчих, любих, в заметіль,

Я, такий вразливий - пік найвищий,

Той, що інших ранить без зусиль?


Д. Г.


Был я столько раз так больно ранен,

добираясь до дому ползком,

но не только злобой протаранен —

можно ранить даже лепестком.


Ранил я и сам — совсем невольно

нежностью небрежной на ходу,

а кому-то после было больно,

словно босиком ходить по льду.


Почему иду я по руинам

самых моих близких, дорогих,

я, так больно и легко ранимый

и так просто ранящий других?

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 14.09.2013 21:00  Олена Вишневська 

Чудово оригіналу і Вам!

 14.09.2013 20:48  Світлана Рачинська => © 

Чудовий вірш, і ще чудовіший переклад)

 14.09.2013 20:22  Деркач Олександр => © 

Сподобалось...

 14.09.2013 20:12  Тетяна Чорновіл => © 

Дуже сподобався переклад! Особливо відзначаю останню строфу - у Вас вона сильніша набагато!
Єдине, на мою думку, Євтушенко не сказав би "корчачись", це слово з різкими приголосними, а в нього слова плавні, пласткі...
Може краще б сказати
Часто, знемагаючи від болю,
???
Але Ваше рішення - найправильніше!