24.04.2014 17:34
18+
235
    
  2 | 2  
 © Ірина Червінська-Мандич

Птахи Луга

Птахи Луга

- Що то за шум за вікном?

- О, моя Дехтере! Це я

в небі птахами лечу,

що мають великі крила

і ласі до трав дзьоби.


Ольстер заповнює музика,

стіни просякнуті нотами,

брязкотом ланцюгів,

полиском срібних оков.


Гей же, королю, вельмож підіймай!

Хай дують у роги мисливські,

бо в колісницях гніді скакуни

нетерпляче копитами б"ють...


Дротики всі погубили,

і жодного каменя вже

для пращі не знайшлося,

а шкіра сумок все ж порожня -

здобич оця невловима.

Вже й ночі змія приповзла горизонтом,

і біль снігова уплелася

у бороду короля...


-Дехтере, Дехтере,

що за сни тобі сняться

під розшитим чужим балдахіном

у бідній садибі,

що розкіш палацу вмістила?


- Я бачила сині вершини,

палали великі багаття,

співали весільних пісень...

Я бачила сяйво Луга,

присутність його відчувала,

і тінню пройшов Луг крізь мене,

як глину, руками місив,

а я захлиналась від сміху,

божеволіла від краси.



24.04.2014

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 24.04.2014 22:56  Панін Олександр Мико... => © 

Надзвичайно вдалий ритм робить будь - яку риму непотрібною. Ритм заворожує, заволодіває читачем.
Досконало!

 24.04.2014 22:48  Тетяна Белімова => © 

Гарно у тебе виходить скандинавська тема! Такий розкішний матеріал! Аж сам проситься під перо!
(Іро, я так і не пішла за посиланням - зараз піду))) Все ж коли ти робила словничок - було зручніше))))

 24.04.2014 19:24  Деркач Олександр => © 

Цікаво

 24.04.2014 17:02  Світлана Рачинська => © 

Говір і той із шармом ірландського. Так і уявила цю повільну і зважену інтонацію. Наче прямий переклад без всяких там обтесувань. Дуже цікаво і пізнавально. Перечитую вдруге)))