19.02.2015 22:27
for all
140 views
    
rating 5 | 3 usr.
 © Дебелий Леонід Семенович

Одинокий дуб

Николай Заболоцкий Вільний переклад

Поганий ґрунт: надмірно покрутивсь

І дуб оцей, немає і пишноти

В його галуззі. Дрантя, як скорботи, 

Стирчить на ньому, сум верхом повивсь.


Та біцепси, як гетьманські булави, 

Він так зміцнив, торкнись його сивин -

І залунає він розкотом слави, 

Зі стовбура закапає бурштин.


Вдивися в нього: гідний у недолі

Поміж своїх оголених рівнин.

Хто стверджує: не воїн він у полі?

Він в полі воїн, навіть і один.

……………………………………….


Дурная почва: слишком узловат

И этот дуб, и нет великолепья

В его ветвях. Какие-то отрепья

Торчат на нем и глухо шелестят.


Но скрученные намертво суставы

Он так развил, что, кажется, ударь

И запоет он колоколом славы, 

И из ствола закапает янтарь.


Вглядись в него: он важен и спокоен

Среди своих безжизненных равнин.

Кто говорит, что в поле он не воин?

Он воин в поле, даже и один.

Публікації: Дебелий Леонід Семенович

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 21.02.2015 17:25  © ... => ГАННА КОНАЗЮК 

Щиро дякую! 

 20.02.2015 00:10  ГАННА КОНАЗЮК => © 

Гарно!..
Чудовий переклад! 

 19.02.2015 22:27  Суворий => © 

бурштин... 

 08.02.2015 14:06  © ... => Тетяна Чорновіл 

Щиро дякую за відгук! Це як ми колись дискутували про роль особи в історичному процесі. 

 08.02.2015 14:04  © ... => Ем Скитаній 

Дякую за теплі слова!

 08.02.2015 14:02  © ... => Тадм 

Щиро дякую! 

 08.02.2015 00:48  Тетяна Чорновіл => © 

Чудовий переклад!
Згодна, що буває і один у полі воїн! 

 07.02.2015 21:38  Ем Скитаній => © 

добру і корисну справу робите, перекладаючи гарних поетів на рідну нам українську мову... 

 07.02.2015 21:18  Тадм => © 

Завжди захоплювалась перекладачами поетичних творів. Це титанічний труд. Респект!