19.02.2015 22:27
для всіх
229
    
  3 | 3  
 © Дебелий Леонід Семенович

Одинокий дуб

Николай Заболоцкий Вільний переклад

Поганий ґрунт: надмірно покрутивсь

І дуб оцей, немає і пишноти

В його галуззі. Дрантя, як скорботи, 

Стирчить на ньому, сум верхом повивсь.


Та біцепси, як гетьманські булави, 

Він так зміцнив, торкнись його сивин -

І залунає він розкотом слави, 

Зі стовбура закапає бурштин.


Вдивися в нього: гідний у недолі

Поміж своїх оголених рівнин.

Хто стверджує: не воїн він у полі?

Він в полі воїн, навіть і один.

……………………………………….


Дурная почва: слишком узловат

И этот дуб, и нет великолепья

В его ветвях. Какие-то отрепья

Торчат на нем и глухо шелестят.


Но скрученные намертво суставы

Он так развил, что, кажется, ударь

И запоет он колоколом славы, 

И из ствола закапает янтарь.


Вглядись в него: он важен и спокоен

Среди своих безжизненных равнин.

Кто говорит, что в поле он не воин?

Он воин в поле, даже и один.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 20.02.2015 00:10  Ганна Коназюк => © 

Гарно!..
Чудовий переклад!

 19.02.2015 22:27  Суворий => © 

бурштин...

 08.02.2015 00:48  Тетяна Чорновіл => © 

Чудовий переклад!
Згодна, що буває і один у полі воїн!

 07.02.2015 21:38  Ем Скитаній => © 

добру і корисну справу робите, перекладаючи гарних поетів на рідну нам українську мову...

 07.02.2015 21:18  Тадм => © 

Завжди захоплювалась перекладачами поетичних творів. Це титанічний труд. Респект!