16.06.2015 18:09
для всіх
387
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Ліловий мед

Ліловий мед

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори»

Варлам Шаламов. Лиловый лед.

Упадуть мої рядки

Смутком ягід спілих, 

Мов віршовані думки

З віт обледенілих.


На жорсткий криштальний сніг

Бризнуть марно трохи, 

Хтось заблудлий знайде їх

Льодом край дороги.


І брудний змішавши піт

З чистою сльозою, 

Він збере ліловий лід

Мерзлою красою.


Лід медовий прийме вмить, 

Як терпке причастя, 

Й висхлим ротом заскимить

Судорога щастя.


_________________________



Упадёт моя строка, 

Как шиповник спелый, 

С тонкой веточки стиха, 

Чуть заледенелой.


На хрустальный, жесткий снег

Брызнут капли сока, 

Улыбнётся человек —

Путник одинокий.


И, мешая грязный пот

С чистотой слезинки, 

Осторожно соберет

Крашеные льдинки.


Он сосет лиловый мёд

Этой терпкой сласти, 

И кривит иссохший рот

Судорога счастья.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 29.06.2015 02:03  Ганна Коназюк => © 

Надзвичайно гарно!!!

 18.06.2015 02:55  Серго Сокольник => © 

Мій Вам уклін

 17.06.2015 10:48  оксамит => © 

Як же гарно!

 17.06.2015 07:37  Георгій Грищенко => © 

Чудово перекладено. Натхнення Вам!

 16.06.2015 23:12  Світлана Рачинська => © 

Бути талановитим автором - це одне, а бути талановитим перекладачем - це зовсім інше. Дуже припав Ваш переклад. Майстерна робота!!!Чудовий вірш!

 16.06.2015 22:18  Мальва СВІТАНКОВА => © 

Гарно!
Кожним рядочком вірші зачіпають щось живе, ніжне і тремтливе всередині. Хочеться ще читати, аби не леденіло там.

 16.06.2015 22:06  Панін Олександр Мико... => © 

Досконалий переклад, самостійний художній твір.

 16.06.2015 21:55  Тетяна Белімова => © 

Майстерно. Уже не вперше дивуюся яскравості Ваших слів))