21.06.2015 10:52
для всіх
166
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

КЛІП ЦИКЛОПОВОГО ОКА

КЛІП ЦИКЛОПОВОГО ОКА

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«В природы грубом красноречьи»

В безмовній вищості природи

Розраду я собі знайду, 

Душі її осмислю цноти

І мудрість людяну просту.


Дерев відчую суть єдину, 

Що тепло моляться на схід, 

Та не збагну умом людину –

Творця жорстокості та бід.


Де людську душу ціпить стужа, 

А з нею весь біблійний світ, 

Де до краси душа байдужа, 

І ненависний їй розквіт.


Де кліп Циклопового ока –

Єдине марення надій, 

Де ждуть на явлення пророка

Властитель, раб і лиходій.


____________________________ 



В природы грубом красноречье

Я утешение найду.

У ней душа-то человечья

И распахнется на ходу.


Мне близки теплые деревья, 

Молящиеся на восток, 

В краю, еще библейски древнем, 

Где день, как человек, жесток.


Где мир, как и душа, остужен

Покровом вечной мерзлоты, 

Где мир душе совсем не нужен

И ненавистны ей цветы.


Где циклопическое око

Так редко смотрит на людей, 

Где ждут явления пророка

Солдат, отшельник и злодей.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 29.06.2015 02:00  Ганна Коназюк => © 

Гарний переклад! Ну і вірш, безперечно, чудовий! )

 22.06.2015 17:03  Тадм => © 

чудовий переклад!

 22.06.2015 15:56  Надія Бойко => © 

Гарно. Чудово.

 22.06.2015 11:25  Тетяна Белімова => © 

Пророчі слова... Майстерний переклад!

 22.06.2015 08:31  Георгій Грищенко => © 

Гарно, але умом то по нашому розумом.

 22.06.2015 03:50  Серго Сокольник => © 

У Вас гарні переклади, Таню. "пропущені" через себе

 21.06.2015 12:02  оксамит => © 

Де людську душу ціпить стужа,
А з нею весь біблійний світ...
Так стає страшо і боляче... Скоріше б все скінчилось... (в мене в племінника вже другий день вимкнений телефон, а він там де найгарячіше) До серця торкнувся Ваш переклад...