23.09.2015 20:46
Без обмежень
171 views
Rating 5 | 3 users
 © Тетяна Чорновіл

БАЖАННЯ

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Желание»

Я хотів би зовсім трохи!

Бути б я хотів обрубком, 

Змученим людським обрубком…


Спечені морозом руки, 

Скалічілі зовсім ноги…

Жити б стало дуже сміло

Куце знівечене тіло.


Я б зібрав всю слину в рот

І красі з моїх щедрот

Плюнув у мерзенну пику.


Бо на неї, святолику, 

Не молився би весь вік

Той, хто звідав біль калік…


_______________________


Я хотел бы так немного!

Я хотел бы быть обрубком, 

Человеческим обрубком...


Отмороженные руки, 

Отмороженные ноги...

Жить бы стало очень смело

Укороченное тело.


Я б собрал слюну во рту, 

Я бы плюнул в красоту, 

В омерзительную рожу.


На ее подобье Божье

Не молился б человек, 

Помнящий лицо калек...

  • Увага! Не забудьте ...





Рекомендуємо також:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

Ваше ім`я, псевдо або @: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 25.09.2015 10:57  © ... => Георгій Грищенко 

Дякую! Приємно, що відзначили! 

 25.09.2015 10:46  © ... => Деркач Олександр 

Дякую за оцінку і відчуття! 

 25.09.2015 10:40  Деркач Олександр => © 

шокуюче...гарний переклад 

 25.09.2015 10:13  © ... => Світлана Рачинська 

Дякую!!! Авторський вражаючий! КУди ж мені було діватись! 

 24.09.2015 21:57  Світлана Рачинська => © 

Вірш просто вразив. Переклад чудовий! 

 24.09.2015 14:30  Георгій Грищенко => © 

Класний преклад.

 24.09.2015 11:56  © ... => Серго Сокольник 

Так, бувають різні ситуації...)
Дякую Вам за увагу! 

 24.09.2015 11:55  © ... => Тетяна Ільніцька 

Дякую за добрі слова і оцінку!
Такий болючий вірш, що страшно було приступати до перекладу... 

 24.09.2015 08:20  Тетяна Ільніцька => © 

Який болючий і сильний твір! І в оригіналі, і в перекладі!  

 24.09.2015 01:25  Серго Сокольник => © 

Актуально. ))) Шаламов мав хист) Доречі, я, можливо, якось скористаюсь порадою))) Бувають ситуації, що знадобиться)))

 23.09.2015 21:15  © ... => Каранда Галина 

Дуже виснажливо поринати в душевний світ, тим більше такий непростий.
Думаю, вірш писаний в момент якогось душевного кризу, їх на віку Шаламова було вдосталь.
У найтяжчі свої дні і роки знаходив він сили оспівати хоч мить краси! Помолитися на неї!
Тож в мить слабкості звинувачує красу... і себе, за те, що боготворить її!!! 

 23.09.2015 21:04  © ... => Панін Олександр Миколайович 

Дякую! Приємні і важливі мені Ваші слова! 

 23.09.2015 20:56  Каранда Галина => © 

Боже, як моторошно... такі вірші спроста не пишуться... мабуть, дуже важко перекладати в енергетичному сенсі... 

 23.09.2015 20:50  Панін Олександр Мико... => © 

Переклад, як завжди,витончений і вивірений. 

Публікації: Тетяна Чорновіл

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Сторінка: 1 з 4 | Знайдено: 22
Автор: Тетяна Чорновіл
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;