08.10.2015 12:37
для всіх
124
    
  3 | 3  
 © Тетяна Чорновіл

Мої листи

Мої листи

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Кому я письма посылаю»

Кому листи я надсилаю, 

Хто скаже: ворог він чи друг?

Адресу цю я добре знаю, 

Й пишу, затамувавши дух.


Що сварки? Що благоговіння?

І скільки зв’язано вузлів

З уривків фраз без просвітління

Чи з давніх перетертих слів?


Буває, лайка в тон молитві

Міцніше в’яже нас із тим, 

Що стане істиною в битві –

Творінням трепетним своїм.


А я з вимогою одною

Схилюсь до спорів форм простих:

Дзвеніли б лиш рядки струною

І поклик пристрасний не стих.


_______________________


Кому я письма посылаю, 

Кто скажет: другу иль врагу?

Я этот адрес слишком знаю, 

И не писать я не могу.


Что ругань? Что благоговенье?

И сколько связано узлов

Из не имеющих хожденья, 

Из перетертых старых слов?


Ведь брань подчас тесней молитвы

Нас вяжет накрепко к тому, 

Что нам понадобилось в битве, –

Воображенью своему.


Тогда любой годится повод

И форма речи не важна, 

Лишь бы строка была как провод

И страсть была бы в ней слышна.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 09.10.2015 21:39  Тарас Процайло => © 

Ваші твори, як завжди, неповторні. Дякую Вам!

 09.10.2015 03:31  Серго Сокольник => © 

Це точно... Навіть дещо "сайтівське" навіяло... Хоч воно того не варте... Дякую, Таню)

 09.10.2015 01:43  Галя Погуляй => © 

...страсть - вона надихає,заворожує,закручує,зближує...
особливо - коли присутнє і взаєморозуміння... тоді справді форма вияву інколи переходить на другий план
Чудовий твір!

 08.10.2015 13:49  Георгій Грищенко => © 

Прекрасно.