08.11.2015 10:50
для всіх
876
    
  3 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Безладним арештантським кроком

Безладним арештантським кроком

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Нестройным арестантским шагом»

Безладним арештантським кроком

Мов на ночівлю зимних пір, 

Сипнувши злістю ненароком, 

Слова заходять на папір.


Вантаж усіх манер невмілих, 

Надбань і втрат тюремний смог

Від глядачів зарозумілих

Таять, закрившись на замок.


Бо за присутності конвою

Рядок усяк у мить журби

Тут ризикує головою.

Аби ж не туга ця, аби…


Рядки рятунком не здавались, 

Надій знетямленим ковтком, 

Вони б на кладовище рвались

Хоч по морозу голяком…


___________________


Нестройным арестантским шагом, 

Как будто нехотя, со зла, 

Слова заходят на бумагу, 

Как на ночевку средь села.


Весь груз манер неоткровенных, 

Приобретений и потерь, 

Укрыв от зрителей надменных, 

Они захлопывают дверь.


Из-за присутствия конвоя

Любая бедная строка

Своей рискует головою, 

И если б, если б не тоска, 


Влечение к бумаге писчей

И беспорядочность надежд, 

Она рвалась бы на кладбище, 

Хотя б и вовсе без одежд…

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 13.11.2015 18:28  Ольга Шнуренко => © 

"Безладним арештантським кроком,

Сипнувши злістю ненароком,

Слова заходять на папір..."

Такі влучні рядки, які, на жаль, актуальні і сьогодні, коли ми, під впливом своїх особистих емоцій і реальних переживань, вриваємося в чуже життя і  шмагаємо колючими словами...

 08.11.2015 23:43  Люлька Ніна => © 

У Вас бездоганний переклад. Гарно.

 08.11.2015 12:56  Серго Сокольник => © 

Мало хто зараз розуміє, що час оборотний, як і часи... Ніщо насправді не відділяє нас радикально від ТИХ часів... Ото ж...