18.02.2016 13:16
для всіх
161
    
  1 | 1  
 © Тетяна Чорновіл

ВЕСНА

ВЕСНА

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Перші тайгові зошити»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Весна»,
«Из первых таёжных тетрадей»

Берези в плетених платках

Із віт сніги скидають, 

А гори в білих клобуках

Акафісти читають.


Весна ж, немов семінарист, 

Все наголос ламає, 

Речистий її мови зміст, 

Та ясності немає.


Зими не боячись ознак

При силі ісполинській

Вона бушує, мов бурсак, 

Який-небудь Белінський


Недаром стільки їх пішло, 

Вигнанців з семінарій, 

В тайзі добро шукати й зло, 

На збитих жорстко нарах.


З завзяттям істин сівача, 

Оратори, схизмати, 

Готові впевнено з плеча

Пристойності зламати.


Розмитим річищем промов

З декретів краю світа

Вони бунтують, поки знов

Не установлять літа.




Березы в вязаных платках

От умиленья тают, 

А горы в белых клобуках

Акафисты читают.


Весна же, как семинарист, 

Ломает ударенья, 

Речист и мутен и нечист

Язык ее творений.


И не боясь попасть впросак

При силе исполинской, 

Она бушует, как бурсак, 

Какой-нибудь Белинский.


Недаром много их ушло, 

Не кончив семинарий, 

Искать в тайге добро и зло, 

И спать на жестких нарах.


Ораторствуя и уча, 

Крича, косноязыча, 

Они довольны, что сплеча

Ломаются приличья.


В размытом русле языка

Грамматикой декретов 

Они волнуются, пока

Не установят лета. 


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 18.02.2016 15:25  Георгій Грищенко => © 

Дуже гарний переклад ще й краще за оригінал призводить до розуміння весни в природі та в почуттях.

 18.02.2016 14:22  Серго Сокольник => © 

Складний за побудовою вірш... Це важко- йти на такий переклад... Це справді важка і ВІДПОВІДАЛЬНА праця... Я нерідко бачив, як людина хапає якусь класичну, наприклад, річ, тяп-ляп, і щось готове... При цьому її ж не "петрушить", що переклад класики пред"являє особливі вимоги... Респект. Дуже сподобався переклад, Таню)