Наклеп
Чезаре Стербіні/Пьєр Бомарше,
переклад з італійської
немов вітерець непомітний,
ніжний, легенький,
летить-шурхотить.
Над землею низько-низько
стелиться, шепоче стиха.
Плине, в’ється,
проникає
через вуха і тихенько
осідає в головах.
Пухне там і наростає,
І зненацька він вражає мозок ваш, неначе грім.
А невдовзі язиками
плещуть всі, і поговір
набира страшної сили.
Він, неначе буревій,
в хащі лісовій бушує,
свистячи і ревучи,
жах наводить на усіх.
Шириться і наростає,
Як гармата вибухає
І бушує, наче шторм.
Поговір двигтить в повітрі.
Свище батогом, бичує,
все життя ущент руйнує.
І ославлений сердега
мріє лиш сконати вмить.
Почаїв, серпень 2016