19.12.2016 11:22
для всіх
171
    
  5 | 5  
 © Тетяна Чорновіл

Пісня, вирвана на волю

Пісня,  вирвана на волю

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Разогреть перо здесь, что ли…»,
«Златые горы»

Розпекти перу дозволю

Мерзлих дум наліт, 

Щоб аж зойкнула від болю

Пісня, вирвана на волю

Вдарившись об лід.


Щоб зігріла босі ноги

Легкістю стопи, 

Не заклякла край дороги

Через зимних гір одроги

В пошуку тропи.


Знаю – генієм натхнення

Зрушаться льоди, 

Миттю злого одкровення

Стане змучене смирення, 

І – чекай біди.


Тут мені в природи битві

Віку не спасти.

Серед вибоїв і ритвин

Під прокляття і молитви

День і ніч брести.


І рубати з маху прозу

У безумство це, 

Як затаєну погрозу

Снігу, вітру та морозу

З кригою в лице.


Що мені весна з бруньками, 

Співи солов’їв.

Вже не стримаю крапками

Цю, вируючу рядками, 

Скреслу повінь слів.


О, якби не рим офіра

Й ритму ланцюги, 

Чи знайшлась би інша міра, 

Щоб моя трималась віра

В страху за гріхи.


Тут, у гибельному місці, 

В вічній мерзлоті

Пісні кличі урочисті

З честю звірили нам чисті

Помисли святі.


_


Разогреть перо здесь, что ли, 

Мерзлый снять налет, 

Чтобы крикнула от боли

Песня, вырвавшись на волю, 

Наступив на лед.


Опалит босые ноги, 

Легкую стопу

Поморозит по дороге

Через горные отроги, 

Трогая тропу.


Знаю – злое вдохновенье, 

Тайный гений льда, 

Может быть, через мгновенье

Выйдет из повиновенья, 

И тогда – беда.


Мне и так с природой в битве

Жизни не спасти.

Среди выбоин и рытвин

Под проклятья и молитвы

День и ночь брести.


И махать рубленой прозой, 

Выйдя на крыльцо.

Затаенные угрозы

Снегу, ветру и морозу

Выбросить в лицо.


Что мне ждать дыханья почек, 

Бормот соловья.

Я не ставлю даже точек, 

Так спешит на желоб строчек

Жалоба моя.


И когда б не цепь размера, 

Не узда стиха, 

Где б нашлась иная мера, 

Чтоб моя сдержалась вера, 

Убоясь греха.


Ведь на гиблом этом месте

Вечной мерзлоты

Мы с тобой стояли вместе, 

До конца сверяя с честью

Помыслы мечты.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 22.12.2016 05:43  Олена Коленченко => © 

Сильна поезія! Переклад чудовий!Дякую!

 20.12.2016 18:14  Світлана Рачинська => © 

Наче дійсно пісня вирвана на волю, надривний твір, переклад на висоті!!! Плюсую.

 20.12.2016 08:50  Георгій Грищенко => © 

Чудовий вірш, Як завжди першокласний переклад. Вітаю Вас, Тетяночко, з неймовірним успіхом. Щасти Вам!

 19.12.2016 20:47  Олена Вишневська => © 

Чудовий вірш і Ваш переклад! Відчувається спорідненість дум автора і Ваших)

 19.12.2016 17:38  Серго Сокольник => © 

Складний і гарний переклад. І річ гарна, філософська... Я люблю таку тематику... І писати в ній люблю... Спасибі, Таню...

 19.12.2016 12:01  Каранда Галина => © 

дуже близький образ - рубати прозу...

 19.12.2016 11:57  Каранда Галина => © 

сильно.