12.02.2017 00:49
для всіх
164
    
  1 | 1  
 © Тетяна Чорновіл

Іду, дорогу пробиваю...

Іду,  дорогу пробиваю...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Сумка листоноші»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Иду, дорогу пробивая»,
«Сумка почтальона»

Іду, дорогу пробиваю

До мерехтливих скал у млі, 

Вільхові парості ламаю, 

Нагнувши з тріском до землі.


Й життя тут надломлю, як віху

Доріг, що сходжені в живих, 

Нагод не знаючи для сміху

В поневіряннях снігових.


_


Иду, дорогу пробивая

Во мгле, к мерцающей скале, 

Кусты ольховые ломая

И пригибая их к земле.


И жизнь надломится, как веха

Путей оставшихся в живых, 

Не знавших поводов для смеха

Среди скитаний снеговых.


Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 12.02.2017 10:38  Георгій Грищенко => © 

Чудовий вірш та класний переклад. А з Олегом Буць я не згоден. Так краще.

 12.02.2017 09:53  Олег Буць => © 

Даруйте, але Шаламов не писав, що саме він надломить життя, як віху. Я розумію, що важко перекладати поезію, але у Вас інший зміст вийшов. І з Вашого тексту незрозуміло, чи він своє життя надломить, чи чуже...
Гарно, але треба якось інакше.

 12.02.2017 06:10  Серго Сокольник => © 

...що й додати... Часи були... Часи будуть...