17.03.2017 05:19
для всіх
80
    
  - | -  
 © Іван Петришин

Три Вірші Трьох Поетів Краю Ірів

Ірландська Поезія

ОСКАР ВАЙЛД, ВІЛьЯМ БAТЛЕР Єйтс, КЕТЕРІН ТАЙНЕН

ТРИ ВІРШІ ТРьОХ ПОЕТІВ КРАЮ ІРІВ



I.


ОСКАР ВАЙЛД


У ЛІСІ


Із сутінків старого лісу, 

На зоресхід поляни, 

Слоново-костий, каро-окий, 

Спалахуєш, мій Пане!


Ти проминаєш переліски, 

Співаєш, тінь твоя танцює, 

Не знаю я, за чим встигати, 

За видивом, чи піснею, що чую.


Мисливцю, його схопи мені ти тінь!

Піймай його напругу, Соловію!

Як ні, то схиблений тим співом й божевіллям, 

Я марно стежив, а піймати не зумію!


Переклад з англійської- Івана Петришина


IN THE FOREST by Oscar Wilde


Out of the mid-wood`s twilight

Into the meadow`s dawn, 

Ivory limbed and brown-eyed, 

Flashes my Faun!


He skips through the copses singing, 

And his shadow dances along, 

And I know not which I should follow, 

Shadow or song!


O Hunter, snare me his shadow!

O Nightingale, catch me his strain!

Else moonstruck with music and madness

I track him in vain!




II.

ВІЛьЯМ БAТЛЕР ЄЙТС


ПІСНЯ БЛУКАЮЧОГО ІНКА


Я вийшов у лісковий ліс, 

Бо в голові у мене, мов вогонь горів, 

Я різав і тесав лісковий прут, 

Й на нього ягідок рядком надів;

Коли метелики біляві стали на крило, 

І зорі гаснули, як крила мотилів, 

Встромив я ягоди в струмок, 

Й піймать срібну форель зумів.

Коли її я на поділ поклав, 

Пішов розбурхати вогонь, 

Ім`я моє хтось враз назвав:

Не- риба це, а дівчина- так, я пізнав-

У мерехті волосся- яблунь цвіт, 

Мене все кликала й тікала, 

І гаснула в освітленім повітрі.

Хоча я постарів від тих блукань, 

Минаючи низини і узгір`я, 

Я, все ж, знайду, куди вона поділась, 

І поцілую її губи, й візьму за руки білі;

Й ходитимемо ми між буйно-трав, 

І, будемо зривати, до кінця часів, 

Злото-яблука сонця, 

срібло-яблука місяців.


Переклад з англійської на українську - Івана Петришина


The Song Of Wandering Aengus


by William Butler Yeats


I went out to the hazel wood, 

Because a fire was in my head, 

And cut and peeled a hazel wand, 

And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing, 

And moth-like stars were flickering out, 

I dropped the berry in a stream

And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor

I went to blow the fire aflame, 

But something rustled on the floor, 

And some one called me by my name:

It had become a glimmering girl

With apple blossom in her hair

Who called me by my name and ran

And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering

Through hollow lads and hilly lands.

I will find out where she has gone, 

And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass, 

And pluck till time and times are done

The silver apples of the moon, 

The golden apples of the sun.


III.

КЕТЕРІН ТАЙНЕН

ДА ПРИЙДЕ ЦАРСТВІЄ ТВОЄ


Хай прийде царствіє Твоє! Воно прийде, відомо всім!

Але, коли воно брало початок, 

То царствіє Твоє тут, на землі було, мов дім, 

Для мужа, жінки і дитятка.


Дитятко було серед них, 

Благословенний Йсусе, 

Найсвятіший!

Основа й джерело любови, 

Марії й Йосипа, Синочку наймиліший.


Своє Ти Царство встанови!

І, над цією трійцею любови, 

Пошли з вишин, у Твій названий день, 

Твойого Голуба примноження й обнови!


Переклад з англійської на українську - Івана Петришина



Adveniat Regnum Tuum


by Katharine Tynan

Thy kingdom come! Yea, bid it come!

But when Thy kingdom first began

On earth, Thy kingdom was a home, 

A child, a woman, and a man.


The child was in the midst thereof, 

O, blessed Jesus, holiest One!

The centre and the fount of love

Mary and Joseph`s little Son.


Wherever on the earth shall be

A child, a woman, and a man, 

Imaging that sweet trinity

Wherewith Thy kingdom first began, 


Establish there Thy kingdom! Yea, 

And o`er that trinity of love

Send down, as in Thy appointed day, 

The brooding spirit of Thy Dove!



USA, 16.03.2017

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
Не знайдено або поки відсутні!