09.04.2017 20:37
для всіх
75
    
  2 | 2  
 © Панін Олександр Миколайович

Пожежа у горах

Пожежа у горах

За мотивами англійських народних віршів

Fire in the mountains, run, boys, run!
You in the red coat follow with the drum.
The drum shall beat and we shall run.
Fire in the mountains, run, boys, run!
Fire in the mountains

Пожежа у горах

Палає, мов порох, 

Тікаємо хлопці, чимдуж.

Юнак-отаман

Схопив барабан, 

Гримить барабан: «Кроком руш!»


Бігом, а не кроком…

Прудкі ми нівроку, 

Команда – «плече у плече»;

Ми сильні, ми дужі, 

Тікаємо дружно, 

Під грім барабанний – втечем!


Червона бандана, 

То знак отамана, 

І хлопці усі - ураган!

Пожежа у горах

Палає, мов порох, 

І нас врятував барабан!

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 09.04.2017 21:41  Надія Крайнюк => © 

Англійської не знаю. А українською вийшов гарний дитячий вірш! Дякую!

 09.04.2017 21:37  Вікторія Івченко => © 

Перекладач поезії повинен бути Майстром - не просто перекладачем. Форма і зміст мають дорівнювати одне одному, тоді народжується шедевр. Цю премудрість колись почула від своєї викладачки англійської і Вчителя Валентини Йосипівни... Гарний переспів, дякую!

 09.04.2017 21:21  Анна Ольтенберг => © 

Гарно і англійською, і в переспіві!