Два переклади моїх віршів російською
Перевод с украинского стихотворения
Сокольника С "ДОЛЯ БЕЗ ДОРІКАННЯ...
маленька філософська поема"
Фатум твой безупречно
в камне запечатлён.
Жанна... Теперь уж вечно
напоминает он -
будто тебя, как муху,
нежно вобрал янтарь.
Ведьмой же д`Арк, по слухам,
помнят, как было встарь.
Те же измена, зависть...
Разум опять готов
стойко держать экзамен -
пытки в кругу попов.
Те же друзья с врагами -
зёрна среди плевел -
создали оригами
из бездыханных тел.
Вольнолюбивой птицей
душу ветрам открой!
Как лишь в огне стремиться
вновь обрести покой...
Разве судьбой объемлешь
грешного мира сор!
Ты ведь, дофин, не смеешь
пламенем смыть позор.
Он полетит вам в спину,
вольный же Орлеан...
- трон короля-дофина...
- пойманная в капкан...
- Вам не дано столь смело!.. -
То был последний крик.
И Орлеанской девы
образ навек возник...
Величью средь атлантов
на пьедестал, как встарь,
лучше наглядных фактов
строго вобрал янтарь.
Жанна, умами властвуй!
Надпись в века несёт:
ЛЮБИШЬ СВОЙ МЕЧ И ФЛАГ СВОЙ, -
ДЕЛО ТВОЁ ЖИВЁТ.
_
... и напоследок слово
вы разрешите мне:
ЭТО ОТНЮДЬ НЕ НОВО -
БЫТЬ У СУДЬБЫ В ОГНЕ...
Знаменка, 30 Апреля 2017 года
* * *
ДОЛЯ БЕЗ ДОРІКАННЯ
маленька філософська поема
Доля без дорікання
В камені... Жанна д`Арк
Вкотре зі здивуванням
Переглядає, як
Муху прадавню гарно
Капсулював бурштин...
...................................
- сумніви мають, Жанно,
Що не відьмачка ти.
Зрада і треті півні
Будуть і поготів.
Витримаєш катівню
Із запитань попів.
Друзі із ворогами -
Плевели і зерно -
Склали у орігамі
Тіло твоє давно.
Вільноневільна пташко...
душу вітрам відкрий!..
... як же літати важко
В полум`ї власних крил!..
Долею обійняти
Світу металобрухт...
Полум`ям запалати -
Не заплямує бруд,
Що полетить у спину.
- звільнений Орлеан...
- трон короля-дофіну...
- спіймана у капкан...
- Ви не спроможні так лі -
тати! - останній крик...
... у бурштиновій краплі
Спати тобі повік.
Статикою атлантів
На постаментах тих,
Що історичних фактів
Місцем обрав бурштин,
Поверх якого автор
Випише ці слова -
ЛЮБИШ СВІЙ МЕЧ І ПРАПОР -
СПРАВА ТВОЯ ЖИВА.
........................................
... і наостанок слова,
Наданого мені:
ЦЕ НЕ НОВЕ, ПАНОВЕ,
В ДОЛІ ГОРІТЬ ВОГНІ.
Серго Сокольник
Перевод с украинского стихотворения
Сокольника С "Танго дороги"
Поцелуя - как влажного глянца -
волшебно касанье...
Фразы лишни.
Ты поддайся! В классическом танце
хмелеет сознанье,
губы - вишни...
Свет луны такой... Девочка, хочешь
ко мне ты в объятья
так вот смело?
Встречных фар ослепительный росчерк...
Измятое платье...
Так хотелось...
Фонарей стоголовых глазищи
пугливо мелькают
в мраке ночи.
Вот единственный шанс наш "из тыщи"
упасть возле рая...
Знаю - хочешь.
Ночь пройдёт, нам дарована Богом,
дурман - миражами,
утро - светом.
Мы исполнили ТАНГО ДОРОГИ,
коснувшись губами,
напоследок.
Знаменка, 8 Мая 2017 года
* * *
Танго дороги
Поцілунку вологого глянцю
Тендітне торкання...
Фрази зайві...
Піддавайся! Танцюємо танці
П`янкого кохання,
Ніби в сяйві
Світла місяця... Дівчинко, хочеш
на руки до мене
Впасти нині?
Фар зустрічних фіксуючий розчерк...
Бажання шалене
У машині...
Ліхтарів стоголовистих очі
Лякливо втікають
В морок ночі...
Просто зараз у мороці хочеш
Поринем до раю?
Знаю - хочеш...
Сплине ніч,
Нам дарована Богом,
Оман міражами
Зблисне ранок...
Ми станцюємо ТАНГО ДОРОГИ,
З`єднавшись губами
Наостанок.
Серго Сокольник